Читаем Приключения Паддингтона 2: История отважного медвежонка полностью

Паддингтон начал внимательно всматриваться в детали очередной городской сцены, представил самого себя, уменьшившегося до размеров муравья, как все люди на этой картинке. А потом представил рядом с собой тётю Люси. Он покажет ей метро, и площадь Пиккадилли, и собор Святого Павла, а тётя Люси будет хлопать от удивления в ладоши и восторженно восклицать то и дело: «Ах, этo именно то, о чём я мечтала всю жизнь! Спасибо, спасибо тебе, дорогой мой племянник!»

Мистер Грубер осторожно покашлял, возвращая медвежонка с небес на землю. Глаза Паддингтона светились от счастья. Он указал лапой на надпись, которая украшала обложку волшебной книги: «Место, где сбываются все твои мечты», и сказал:

– Это прекрасный подарок, мистер Грубер. Он очень, очень понравится тёте Люси.

– Да, но... – сказал мистер Грубер, заглядывая в список, который вместе с ящиками передала ему мадам Козлова. – Дело в том, что эта книга уникальная, единственная в своём роде, и мадам Козлова хочет получить за неё большие деньги.

Паддингтон вытащил из кармана монетку, которую дала ему этим утром миссис Бёрд, и спросил.

– Этого хватит? Миссис Бёрд вынула эту монетку у меня из-за уха. Может быть, там ещё монетки найдутся? – Он энергично почесал у себя за ухом, но ничего не нашёл.

– Боюсь, одного уха тут не хватит, и двух тоже, – вздохнул мистер Грубер. – Если говорить точнее, тут тысяча ушей понадобится.

– Тысяча?.. Но это же... Да за такие деньги две тысячи сладких булочек с глазурью купить можно! – воскликнул Паддингтон.

– Может быть, ещё раз посмотрим обезьянку? – сочувственно предложил мистер Грубер. – По-моему это совсем неплохой подарок. – Он повернул ручку, чтобы завести обезьянку, но ручка отломилась и осталась у него в руке. – Ничего, я попробую починить, – сказал он.

– Вы очень добры, мистер Грубер, но тётя Люси столько сделала для меня, пока я рос. Я хочу преподнести на её столетний юбилей настоящий подарок, и я знаю, что для этого нужно. – Паддингтон взял со стола свою шляпу и сказал, обращаясь к своему другу: – Никому не продавайте эту книгу, мистер Грубер. Я найду работу и куплю её для тёти Люси.

– Очень хорошо, мистер Браун, – ответил мистер Грубер. – В самом деле, очень хорошо.

Глава четвёртая

Паддингтон и стрижка «под ноль»

Не теряя времени, Паддингтон приступил к поискам работы. Выйдя из антикварного магазина мистера Грубера, он практически сразу же наткнулся на парикмахерскую, зашёл в неё и обратился к её владельцу по имени Джузеппе.

– Тебе повезло, мой друг! – воскликнул темпераментный итальянец, выслушав просьбу Паддингтона. – Мне как раз нужен помощник. У меня сегодня столько дел, столько дел! Пожалуйста, начинай здесь убираться, а я ненадолго должен уйти. Я быстро! Чао, приятель!

С этими словами он сунул в лапы Паддингтону щётку и выбежал из парикмахерской.

– Чао, Джузеппе! – крикнул ему вслед Паддингтон.

Медвежонок уже собрался приступить к работе – подметать с пола состриженные волосы, но тут его взгляд упал на белый халат, который висел на крючке возле двери.

– Кому повредит, если я его надену? – сказал Паддингтон самому себе. – Зато в нём я буду выглядеть как настоящий парикмахер.

Паддингтон скинул своё пальтишко, снял с крючка халат и надел его на себя, а потом подошёл к зеркалу, чтобы полюбоваться. Медвежонку очень понравилось, как он выглядит в белом халате, и он, взяв со стола расчёску, принялся тщательно причёсывать себя на прямой пробор, разговаривая с воображаемым посетителем:

– Да, сэр. Добрый день, сэр. Что желаете, сэр?

– Просто подровняйте меня по-быстрому, и всё, – ответил ему незнакомый голос.

Паддингтон круто развернулся на пятках и увидел перед собой посетителя. Тот уже усаживался в одно из парикмахерских кресел. Посетитель был крупным, важным на вид мужчиной с густой, пышной шапкой седых волос на голове.

– Давай шевелись, парень. У меня нет времени, чтобы торчать здесь целый день, – распорядился мужчина.

– Н-но я... не парикмахер, – сказал Паддингтон. – Я только прибираю...

– Именно это мне и надо, – откликнулся клиент и нетерпеливо провёл ладонью по своим волосам. – Прибери немного сзади и с боков, а сверху ничего не трогай.

– Да, но... – снова начал Паддингтон.

– Никаких «но»! – прикрикнул на него мужчина. – Давай-давай, бери ножницы и щёлк-щёлк!

С этими словами он откинулся на спинку кресла и тут же крепко уснул, негромко похрапывая.

– Щёлк-щёлк? – повторил Паддингтон. – Ну, если вы просите, сэр...

Он принёс салфетку обернул её вокруг шеи спящего клиента, а затем взял со стола ножницы. К сожалению, медведи не слишком хорошо умеют держать ножницы. Это Паддингтон понял сразу – они выскользнули из его неуклюжих лап и взлетели в воздух, а затем, словно дротик для игры в дартс, вонзились в потолок и застряли там.

Но, даже потеряв ножницы, Паддингтон не думал сдаваться и осмотрелся по сторонам, ища какой-нибудь другой инструмент.

– Ага, можно попробовать машинку для стрижки, – сказал он самому себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги