Читаем Приключения Питера Джойса полностью

Уингэм боролся со старухой, повернув к нам широкую спину, и стилет влетел ему в шею около затылка. Спина капитана сильно вздрогнула, плечи высоко поднялись и так и застыли. Когда он повернулся к нам всем своим мощным телом, глаза его расширились, словно он увидел нечто поразительное, рот раскрылся, а руки медленно поднялись к затылку. В таком же замедленном темпе он сделал шаг, другой — и повалился на пол, как туго набитый мешок.

Теперь старуха и ее сын — оба уставились на меня. Одну и ту же мысль я читал в их глазах — читал так ясно, как будто они хором твердили ее целую минуту. Откинув полу камзола, я показал им мои пистолеты — кстати сказать, они торчали за поясом бесполезно: вечно я забываю их чистить и перезаряжать.

— Да, сынок, Джойс — это тебе не агент Плимутской компании, — поучительно сказала леди. — Садитесь, я налью вам отличного испанского вина — французское, на мой вкус, кисловато. — Она рассмеялась. — Что вы, Питер, да я же не из рода Борджа 116, этих отравителей! Пейте спокойно.

Сэр Томас и я выпили в молчании. Леди тем временем разобрала брошенные на стол карты и показала нам одну из них:

— Туз пик — зловеще звучит, не правда ли? Совсем как в трагедии Уила Шекспира. Кто же из джентльменов удачи прячет такую карту в рукав? Нет, Джойс, я вовсе не жажду крови. Этого нарушителя морских законов всего-навсего постигло то, о чем я предупреждала команду… Стоп, не чокайтесь: на корабле это дурная примета. Напоминает погребальный звон колокола.

— Знайте, Питер, — сказал Том Лайнфорт, отодвигая свой бокал, — с нами — или на дно. Третьего не будет.

— Ну, зачем так грозно? — бойко сказала леди Элинор, залпом выпив бокал. — Джойс — сталь той же чеканки, что и мы. Положите-ка, мальчики, капитана на диван, я вам помогу… Уф, какой тяжелый! Мужчину такого сложения обязательно должен хватить апоплексический удар — а, Питер?

И при этом зорко на меня посмотрела.

— Непременно апоплексический, — согласился я, вынув из шеи капитана стилет. — Так и в романах пишут: «Его постигла божья кара». Если замотать шею косынкой…

— Я давно знала, что у вас, Джойс, на плечах отнюдь не болванка для парика. Что ж, зовите людей ле Мерсера и твоих приятелей, Том, у которых такой замогильный вид. По английским обычаям, надо всех известить.

Я вышел на палубу, и мое разгоряченное лицо скользким шелком одела морская сумеречная прохлада. Океан весь светился, точно под волнами скрывались источники холодного огня. «Красивая Мэри» покачивалась на расстоянии полукабельтова, и отблеск ее фонаря кровавой струей тек под корму. На баке и юте безлюдно и тихо: пуритане покинули корабль; на шкафуте темнела фигура вахтенного матроса. Он напевал:

Просят судьи: «Назови

Тайну нам твоей любви!»

— Судьи, я теперь одна,

Месть моя была страшна…

Если сейчас броситься в воду с борта и проплыть до флейта, можно успеть поднять тревогу и под угрозой пушек «Красивой Мэри» накрыть шайку Лайнфортов. Вопрос в практическом смысле этого предприятия. Я оглянулся. Тьма еще не сгладила все углы, не заполнила люгера, и было видно, что убранная палуба «Голубой стрелы» приобрела опрятный и строгий вид. Паруса были спущены — мы стояли меж двух противолежащих якорей, или, как говорят моряки, на фертоинге. Корпус люгера тихо поворачивался до натяжения одной из якорных цепей, потом вздрагивал и начинал поворот в обратную сторону. Я подозвал вахтенного и велел ему собрать всех в капитанской каюте.

Бывшие заключенные явились переодетые в платья хозяев «Голубой стрелы», и теперь их можно было хоть отличить друг от друга. Человек пять из них, несомненно, знали лучшие времена, особенно самый молодой — тот, кто так горько жаловался на тюремные порядки. Этим пятерым сэр Томас предложил сесть, и они разместились на стульях вокруг стола, тревожно и пытливо оглядываясь. Остальные притулились вдоль стен.

Один за другим в каюту ввалились дюжие молодцы ле Мерсера, числом около полутора десятков, и хотя в каюте стало очень тесно, мне показалось, что воздух посвежел. Деревенские парни стояли в независимых и вольных позах, показывая, что им черт не брат, а впереди, заложив руки за пояс, стоял их вожак ле Мерсер. Леди поднялась с места и подошла к дивану, на котором покоилось накрытое с головой тело.

— Капитан Уингэм умер, — сказала она таким тоном, точно сообщала, что ветер сегодня юго-восточный. — Умер после великой победы. Неприятно. Но что делать. Все мы смертны.

Она откинула покрывало и ласково посмотрела на мертвеца, как бы одобряя его поведение. Потом снова накрыла его лицо и наскоро притронулась платочком к глазам. Из приличия кое-кто кашлянул в кулак, некоторые шумно вздохнули.

— Да! — сказала леди, ясным взором окидывая собрание. — Вот и мистер Джойс может подтвердить. Вино… карты… волнение… а человек пожилой. Но речь сейчас о другом. На люгере нужен капитан. Нужна команда.

Парни из Стонхилла с живым интересом рассматривали переодетого «Иеремию Кэпла» — смерть капитана не произвела на них никакого впечатления. Роберт ле Мерсер сказал:

— Мы это понимаем, миледи. Вопрос: для чего? Куда плыть?

Перейти на страницу:

Похожие книги