– Точно. Должно быть, того стоит. Лучший рысак во всей Индии, наш Диомед.
– И ты за ним присматриваешь?
Ординарец покачал головой.
– На то у него есть конюхи и коновал. Мое дело простое – идти за генералом в сражение. Понял? Когда один конь устает, я подвожу ему другого. У него их шесть.
– И что, так и водишь за ним всю шестерку? – удивленно спросил Шарп.
– Не всю, конечно. Двух или трех. Но, вообще-то, шесть ему и не нужны. Вполне и пяти хватило бы. Только вот лишнюю некому продать. Ты случайно не знаешь кого-нибудь, кто пожелал бы купить, а?
– По-моему, желающих хоть отбавляй. – Шарп кивком указал в сторону офицерских палаток. – Да каждый пехотинец с удовольствием бы...
Драгун ухмыльнулся.
– Приведи хотя бы одного. Пусть забирает. Но только если у него найдется четыреста гиней. Видишь того гнедого? – Он протянул руку. – Шесть лет, а уж как хорош!
– На меня не рассчитывай. – Шарп покачал головой. – Я их на дух не переношу.
– Что так?
– Воняют, да и больно на них неудобно. Я уж лучше на своих двоих.
– А напрасно. С высоты и мир видится совсем другим. Да и женщины тебя охотней замечают, когда ты в седле.
– Ну, значит, не совсем уж они бесполезны, – согласился Шарп, и ординарец усмехнулся. Это был бойкий и веселый парень с круглым румяным лицом и всклокоченными русыми волосами. – Как это ты заделался ординарцем у генерала?
Драгун пожал плечами.
– Он попросил нашего полковника дать ему кого-нибудь, и полковник выбрал меня. Так что все просто.
– И как? Не жалеешь?
– Нет. Служить можно. Улыбается, правда, нечасто, а уж тем более не таким, как мы с тобой, но человек справедливый и зря не придирается.
– Молодец. – Шарп протянул окровавленную руку. – Меня зовут Дик Шарп.
– А меня Дэниель Флетчер. Я из Стоук-Поджеса.
– Впервые слышу. Не подскажешь, где здесь можно почиститься?
– Вон там кухонная палатка.
– Мне бы еще кавалерийские сапоги раздобыть, – добавил Шарп.
– Подожди немного и снимешь с кого-нибудь в Ахмаднагаре. В любом случае будет дешевле, чем покупать у меня.
– И то верно, – согласился сержант и заковылял к кухонной палатке.
Несколько часов верховой езды не прошли даром. В деревне, где они провели ночь, Шарп купил отрез хлопчатобумажного полотна и, прежде чем садиться в седло, порвал ткань на полосы и перебинтовал стертые в кровь ноги. Лучше не стало. Чертовы твари, думал он. И кому только пришло в голову, что на них можно ездить!
Смыв кровь с рук и лица и отчистив по возможности мундир, сержант вернулся к палатке, чтобы подождать Маккандлесса. Люди Севаджи спешиваться не стали. Лагерь, похоже, интересовал их куда меньше, чем далекий город с повисшим над ним пятном дыма. Из палатки доносились негромкие голоса, но прислушиваться Шарп не стал – не его дело. Он думал о том, где бы раздобыть палатку; дождь прошел утром и обещал прийти снова, а рассчитывать на полковника Маккандлесса не приходилось. Шотландец считал палатки роскошью, слабостью, дозволительной только женщинам, и предпочитал останавливаться в деревне, а в отсутствие крестьянской лачуги или сарая довольствовался тем, что заворачивался в накидку и прекрасно засыпал под звездами или дождем. Думал Шарп и о том, что для полного отдохновения не помешала бы пинта рома.
– Сержант Шарп! – В неспешные размышления вторгся знакомый голос.
Повернув голову, сержант увидел выходящего из большой палатки генерала Уэлсли.
– Сэр! – Шарп вытянулся во фрунт.
– Так, значит, полковник Маккандлесс забрал вас у майора Стокса?
– Так точно, сэр.
Генерал вышел с непокрытой головой, и Шарп заметил, что виски у него уже подернуты сединой. Будто позабыв о недавнем эпизоде с Диомедом, Уэлсли неодобрительно смотрел на сержанта.
– Вы действительно видели Додда в Чазалгаоне?
– Так точно, сэр.
– Премерзкое дело, – проворчал генерал. – Премерзкое. И что, он и вправду приказал добивать раненых?
– Так точно, сэр. Убили всех. Кроме меня.
– Почему пощадили вас? – холодно осведомился Уэлсли, вперив в сержанта недоверчивый взгляд.
– Я, сэр, лежал весь в крови. Наверное, приняли за мертвеца.
– Вы и сейчас выглядите не лучше, сержант. Похоже, для вас это обычное состояние. – Вероятно вспомнив, чем он обязан Шарпу, генерал изобразил нечто, отдаленно напоминающее улыбку, и снова повернулся к Маккандлессу. – Желаю успешной охоты, полковник. Сделаю все возможное, чтобы вам помочь, но, к сожалению, лишних людей у меня нет.
– Спасибо, сэр, – сказал шотландец и, подождав, пока генерал скроется в палатке, добавил: – Похоже, к ужину нас не пригласили.
– А вы рассчитывали, сэр?
– Нет, – ответил полковник. – К тому же делать мне там больше нечего. Они разрабатывают план завтрашнего штурма. Собираются начать на рассвете.
Шарп решил, что ослышался. Он посмотрел на север, в сторону защищавшей город стены, и снова на полковника.
– Завтра, сэр? Штурм завтра? Но они ведь только сегодня подошли! И брешь еще не проделали. Вы ведь говорили, что на это потребуется три дня.
– При эскаладе никакая брешь не нужна, – ответил Маккандлесс. – Эскалада – это лестницы и смерть.
Шарп нахмурился.