Читаем Приключения Шерлока Холмса против Ната Пинкертона в России полностью

Это пришла Ольга Николаевна.

— Раненько! — воскликнул Холмс, пожимая ей руку. — А мне это на руку. Кстати, мне хотелось бы дать вам кое-какой совет.

— Я за ним и пришла, — ответила девушка.

— Так слушайте меня внимательно. Во-первых, дайте тайно знать г-ну Гарину, чтобы он приехал за вами на хутор к трем часам дня. Только дайте знать без ведома отца.

— Зачем это? — спросила девушка удивленно.

— Этого я вам не отвечу, — улыбнулся сыщик. — Затем, когда приедете туда, не подходите к сараю, где находится собака.

— Какая собака?

— Там есть очень злая собака, запертая на замок. Ни за что не подходите к этому сараю, да и вообще старайтесь не выходить из избы. Вот и все. А теперь идите… Я не объясню пока ничего.

Девушка вышла.

Лишь только дверь закрылась за ней, Шерлок Холмс быстро произнес:

— Хорошо, что у нас так много времени впереди! Ну, товарищ, идемте! Медлить нельзя! Да не забудьте оружие!

С этими словами они взяли чехлы с винтовками и вышли из дому.

Как и раньше, до Новой Деревни доехали трамваем.

Оттуда наняли извозчика на целый день, доехали с ним до поворота, приказали ему ехать в Луковицы, а сами пешком, словно охотники, направились к хутору.

Подойдя к нему, Шерлок Холмс стал внимательно осматривать со всех сторон забор.

— Гм… так… — бормотал он. — Вот здесь очень хорошо!

Он подозвал Ватсона и сказал:

— Вы, по первому моему сигналу, кинетесь сюда. Здесь огромная щель… Наблюдайте вон за тем сараем, где воет собака, и бейте ее или хозяина, смотря по надобности. А пока, давайте обойдем всю постройку.

— Вот здесь буду стоять я! — проговорил Холмс. — Тут мне удобно будет наблюдать и за сараем и за внутренностью избы. Вообще и вы наблюдайте за ней. Помните, если хозяин вздумает выйти за ворота, прячьтесь вон в этот бурьян. А теперь засядем-ка в него!

Оба они отошли от постройки и спрятались в бурьяне.

Ждать им пришлось около часу.

Но вот, наконец, к воротам хутора подъехала извозчичья пролетка.

Морашев высадил из нее свою дочь, вынул несколько корзин и, сунув рублевку кучеру, приказал:

— Езжай в Луковицы, а сюда приезжай к семи.

После этого он отпер ворота и вошел во двор вместе с дочерью, неся в руках корзины.

Извозчик уехал.

Лишь только отец с дочерью вошли в дом, как оба сыщика, выскочив из бурьяна, бросились на свои наблюдательные посты.

Собака в сарае неистово выла.

Холмс видел, как Морашев улыбнулся и показал дочери на дверь сарая.

Затем они вместе стали развязывать корзины.

Между прочими вещами Морашев вынул несколько колбас.

Отрезав от одной из них большой кусок, он подал его дочери и что-то сказал, указывая на сарай.

Девушка сделала испуганный жест и замахала руками.

Отец пожал плечами и стал выкладывать остальные продукты.

Затем он подал ей ключ, что-то сказал и указал на ледник, отстоявший от сарая с собакой — сажен на двадцать.

Она кивнула головой.

Между тем, отец, видимо, чего-то беспокоился.

Движения его были порывисты, улыбка— кривая.

Рассортировав провизию, девушка разложила ее по корзинам и, взяв одну из них, пошла к леднику.

В ту же минуту Морашев тоже вышел во двор.

Он прошел несколько шагов и остановился.

Между тем, девушка установила первую корзину и вернулась за второй.

И в тот момент, когда она вошла в дом, отец одним прыжком подскочил к сараю и отпер замок.

Глаза его сверкали, как у тигра, весь он дрожал.

Ничего не подозревая, Ольга Николаевна вышла из дому со второй корзиной и пошла к леднику.

Но едва успела она пройти половину двора, как Мора-шев быстро открыл сарай.

В ту же секунду огромный, худой пес, словно стрела, вылетел из него.

Рука Морашева вытянулась по направлению к дочери.

Страшное рычание вырвалось из пасти голодного животного.

Шерсть на его спине ощетинилась, весь он съежился и вдруг гигантскими прыжками устремился на девушку.

В ту же секунду два выстрела грянули из-за забора и животное покатилось по земле, обливаясь кровью.

Девушка вскрикнула, обернулась и без чувств упала на землю.

Сам Морашев словно остолбенел.

Схватившись за сердце, он стоял неподвижный и бледный, опираясь спиной о сарай.

И вдруг глаза его широко открылись, из груди вырвался хрип и он грохнулся на землю.

Холмс и Ватсон бросились к нему.

И в ту же минуту Нат Пинкертон чуть не кубарем скатился с чердака и бросился к ним.

— Мистер Холмс! Что вы наделали? — крикнул он недоумевая.

— А! Мистер Пинкертон! Вы немного опоздали! — отвечал Холмс.

Между тем, Ватсон нагнулся над лежавшим.

— Мертв, — произнес он наконец. — Вероятно, разрыв сердца! Да… это для него лучший исход!

И, бросив мертвеца, все трое бросились к девушке.

Несколько глотков вина из фляжки вернули ей сознание.

— Я жива? — спросила она, дрожа от страха.

— Живы и невредимы, — ласково ответил Холмс. — Ваш отец готовил вам смерть, но умер нечаянно сам.

И видя, что девушка ничего не понимает, он стал объяснять.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже