Ну и толчок, Тида! Растряс все костии сон стряхнул. До чего же зябко,и темнота — ничего не видно.Тидвальд
Встряска, вестимо, сну не на пользу.Вот спросонок и знобче... Странныйсон тебе снился, Тортхельм! О ветреты бормотал, о судьбе и роке, —дескать, тьма этот мир поглотит, —гордые, безумные речи:так бы мог сказать и язычник!Я не согласен с ними! До утрадалеко, но огней не видно:всюду мгла и смерть, как и прежде.Утро же будет подобно многимутрам: труд и потери ждут нас,битвы и будни, борьба и скорби,пока не прейдет лицо мира.Телега грохочет и подпрыгивает на камнях.
Эк, подбросило! Что за притча!Дурны дороги, и нет покоядобрым англам в дни Этельреда!Грохот телеги затихает вдали. Наступает тишина. Издали доносится пение; постепенно оно становится все громче и громче. Вскоре можно уже различить и слова, хотя голоса еще далеко.
Dirige, Domine, in conspectu tuo viam meam.Introibo in domum tuam: adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.Голос в темноте.
Печальны песни чернецов из Эли.Греби и слушай. Чу! Опять запели.Пение становится громким и ясным. Через сцену проходят монахи со свечами в руках; они несут погребальный одр.
Dirige, Domine, in conspectu tuo viam meam.Introibo in domum tuam: adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.Domine, deduc me in institutia tua: propter inimicosmeos dirige in conspectu tuo viam meam.Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto: sicut eratin principio et nunc et semper et in saecula saeculorum.Dirige, Domine, in conspectu tuo viam meam[24].Монахи медленно уходят. Пение постепенно смолкает.
Ofermod
Эта пьеса, по объему несколько превышающая давший толчок к ее созданию отрывок из древнеанглийской поэмы, задумана была как пьеса в стихах и судить ее следует именно как стихи[25]
. Но для того, чтобы оправдать свое место в «Очерках и Исследованиях»[26], она, как я предполагаю, должна по крайней мере подразумевать какое-то суждение о форме и содержании древнеанглийской поэмы (а также о ее критиках).С этой точки зрения данная пьеса представляет собой, можно сказать, развернутый комментарий на строки 89 и 90 оригинала: «da se eorl ongan for his ofermode alyfan landes to fela lathere deode» — «тогда эрл, подчинившись порыву неукротимой гордости, уступил землю врагу, чего делать не следовало»[27]
.«Битва при Мэлдоне» обычно и сама рассматривается как расширенный комментарий на процитированные выше и использованные в пьесе слова старого ратника Бьортвольда[28]
(312, 313), или как иллюстрация к ним. Это наиболее известные строки в этой поэме, если не во всей древнеанглийской поэзии. Однако несмотря на то, что это действительно великолепные строки, они, как мне кажется, представляют меньший интерес, нежели строки, приведенные мной в начале, — во всяком случае, поэма теряет часть силы, если не держать в уме оба этих отрывка одновременно.