Читаем Приключения Весли Джексона полностью

- Да, да, - сказал полковник, взглянув на журналиста. - Я так и думал, что у бедняги какая-то тяжесть на душе. Майор Голдринг, благоволите распорядиться, чтобы рядовому Куку был предоставлен внеочередной отпуск. Нужно отправить его с первым же поездом, пускай съездит домой на несколько дней. Нужно, чтобы каждый солдат нашего гарнизона понял, что мы, командиры, его друзья. Немедленно отправьте рядового Кука домой.

- Есть, сэр, - сказал майор. - Будет исполнено завтра же с утра в первую очередь.

- К черту завтра с утра в первую очередь! - сказал полковник. - Сейчас! Немедленно!

Полковник повернулся ко мне.

- Где живут родители рядового Кука? - спросил он.

Ну, я-то знал, что Гарри жил в западном районе Сан-Франциско недалеко от того места, где жили и мы с отцом. Но мне не хотелось создавать осложнения, а на Сан-Франциско каждый вечер уходили три или четыре поезда. Если я скажу полковнику, где дом Гарри, майор отправит его с первым поездом и очень скоро обнаружится, что мать Гарри и не думала болеть. Тут-то мы с Гарри и попадем в переделку. Поэтому я решил сказать, что дом Гарри очень далеко, так далеко, что полковник откажется от мысли отправить Гарри домой с первым поездом и просто предоставит ему без помех предаваться своему горю.

- Они живут на Аляске, сэр, - сказал я.

Я это сказал потому, что, когда я увидел, что надвигается беда, мне очень захотелось стать кем-нибудь другим, а не тем, кто я есть на самом деле, - и это мне напомнило об эскимосах, а эскимосы живут на Аляске.

- На Аляске? - переспросил полковник.

- Так точно, сэр, - сказал я. - Он с Аляски.

Полковник явно был озадачен, и я подумал было, что он бросит это дело, поставит на нем крест. Теперь, если бы только лейтенант явился с двумя выбранными им людьми для беседы с журналистом, все сошло бы отлично и я бы побежал искать Гарри. Полковник поглядел на журналиста, но тот сделал такое лицо, что просто трудно себе представить. Ну прямо- таки самое настоящее каменное лицо. Полковник ему улыбнулся, но у того на лице ни один мускул не дрогнул, и полковнику стало ясно, что так легко ему не отделаться.

- В каком городе Аляски? - спросил он.

- В Фербенксе.

- Майор Голдринг, - сказал полковник, - узнайте расписание самолетов на Фербенкс и отправьте рядового Кука с первым самолетом, вне всякой очереди. Если ему понадобятся деньги, доложите мне лично.

- Есть, сэр, - сказал майор и ушел.

- Молодой человек, - сказал мне полковник, - подите отыщите своего друга. Он едет домой.

- Есть, сэр, - сказал я и повернулся, чтобы идти, но журналист меня остановил.

- Простите, - сказал он, - что это у вас за книга?

- "Искусство войны", - отвечал я. - Клаузевиц.

- Позвольте спросить, - продолжал журналист, - как вам попала в руки эта книга?

- Средний уровень развития солдат нашей армии... - начал было полковник, но журналист его прервал.

- Шерман говорил, война - это ад, - сказал он. - Клаузевиц говорит это искусство. А по-вашему, что такое война?

- Я не очень-то много знаю о войне, - отвечал я.

- А как вы находите Клаузевица?

- Читается легко.

- Что вы думаете об его идеях?

- По-моему, они омерзительны.

- Как вас зовут?

- Весли Джексон.

Журналист записал мое имя в блокнот, который достал из кармана пиджака. Полковник сначала был мною доволен, но когда я заговорил более свободно без всякой, впрочем, задней мысли, - я увидел, что это ему не нравится. Он, видно, решил, что глупый журналистишка собирается написать очерк о рядовом, а не о нем, полковнике.

- Вы из каких мест? - спросил меня журналист.

- Из Сан-Франциско.

- Чем вы занимались до призыва в армию?

- Ничем.

- Ничем?

- Ну, искал одно время работу, иногда и работал, но больше слонялся без дела. Мой отец участвовал в прошлой войне. Ему дали пенсию по ранению, так что мы кое-как перебивались.

- А чем занимается ваш отец?

- Да ничем.

- Какая же у него специальность?

- Никакой. Он был студентом, когда его мобилизовали, а когда вернулся с войны, не захотел больше учиться.

- Откуда вы всё это знаете?

- А он мне рассказывал. Мы с ним были добрыми друзьями, пока не началась война.

- А потом что случилось?

- Ну, видите ли, отец всегда любил выпить, а когда опять стали забирать всех подряд, он и совсем запил. Даже есть ничего не ел.

- А какое у него было ранение?

- Газ, шрапнель, шок. Кусок свинца угодил ему в темя, шрапнель едва не сняла с него скальп.

- А вы отца любите?

- Конечно.

- Отчего же вы поссорились?

- А мы не ссорились. Я все уговаривал его бросить пить, а он не мог. Хотел, да не мог. Напьется и пропадает по нескольку дней, а когда я спрошу, где он был, даже не помнит.

- А если не ссорились, почему перестали дружить?

- Да он ушел из дому и не вернулся.

- На какие же средства вы без него жили?

- Нашел себе субботнюю работу за три доллара. На них и жил.

- Где же сейчас ваш отец?

- Не знаю.

- А у вас есть кто-нибудь еще из родных?

- Мать и брат.

- Где они?

- В Эль-Пасо. У маминого брата Нила, моего дяди, там, в Эль-Пасо, магазин сельскохозяйственного оборудования. Мать и брат живут у него уже, наверно, лет десять.

- А вы все время оставались с отцом?

- Да. С девяти лет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жемчужная Тень
Жемчужная Тень

Мюриэл Спарк — классик английской литературы, писательница, удостоенная звания дамы-командора ордена Британской империи. Ее произведения — изысканно-остроумные, балансирующие на грани реализма и сюрреализма — хорошо известны во всем мире. Критики превозносят их стилистическую многогранность, а читателей покоряют оригинальность и романтизм.Никогда ранее не публиковавшиеся на русском языке рассказы Мюриэл Спарк. Шедевры «малой прозы», представляющие собой самые разные грани таланта одной из величайших англоязычных писательниц XX века.Гротеск и социальная сатира…Черный юмор и изящный насмешливый сюрреализм…Мистика и магический реализм…Колоссальное многообразие жанров и направлений, однако все рассказы Мюриэл Спарк — традиционные и фантастические — неизменно отличают блестящий литературный стиль и отточенная, жесткая, а временами — и жестокая ирония.

Мюриэл Спарк

Проза / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза