Однако по равнодушному выражению его лица, с которым он наблюдал за волнением толпы на площади, она поняла, что он сказал правду.
– Этим вы убедили меня больше, чем произнесением тысячи прекрасных речей, что любите мою сестру!
– Что? А вы сомневались?
– Иногда. Но больше никогда не усомнюсь!
– Не так уж важно, – ответил он с невеселой улыбкой, – усомнитесь вы или нет, главное, чтобы я сумел убедить Джулию прежде, чем мы прибудем в этот отвратительнейший из городов – Баф! Ужасное местечко! Как может такая умная женщина, как Феб, жить в таком провинциальном городишке?
Лоуренс уже успел завоевать самое теплое, дружеское расположение и тети, и отца Дианы. Феб обожала его, а лорд Кингзбридж, однажды примирившись с присутствием Лоуренса, вскоре тоже искренне полюбил его. Видя, как он хлопает Лоуренса рукой по плечу и ласково называет дерзким щенком, Диана поняла, что ее отец начал относиться к Лоуренсу как к любимому сыну.
Тетя Феб относилась к нему с такой же нежной привязанностью, как ко всем другим членам семьи. Но что сразило их всех, так это то, как Лоуренс умел управлять строптивым нравом Джулии. Одним-единственным замечанием он мог моментально остановить приступ истерики, которую она собиралась закатить. И если она еще продолжала дуться, он тут же предлагал какое-нибудь развлечение – была ли это игра в пикет, или крибедж, или в «Коммерцию», – и Джулия тут же забывала о своем негодовании, а неприятной сцене бывал положен конец прежде, чем она началась!
Конечно, так бывало только в отсутствие Эверарда. Все уже привыкли к тому, что, когда капитан присоединялся к их маленькому семейному кругу, в какой-то момент совершенно необузданная в своих чувствах Джулия начинала плакать или у нее портилось настроение. Эверард пытался успокоить ее тихими нежными словами, и вскоре она в истерике убегала в свою спальню, чтобы оросить слезами подушку, часто отказываясь потом вернуться в гостиную, ссылаясь на головную боль. Его раздражение становилось от раза к разу все более заметным. Однажды он даже ушел в середине вечера.
Та легкость, с которой Лоуренс командовал ею, и полное фиаско нежных уговоров Эверарда производили на всех сильное впечатление, в том числе и на ее отца, который, как видела Диана, все больше хмурился, снова и снова наблюдая за успехами Лоуренса и неудачами Эверарда. Однажды после очередной такой истории он, нахмурившись, повернулся к Диане и с сожалением покачал головой. Выражение испуга делало темней его голубые глаза. Позднее, как раз перед тем как пожелать ей спокойной ночи в коридоре перед ее спальней, он поцеловал ее в лоб и признался без дальнейших объяснений:
– Боюсь, я промахнулся, моя дорогая! Мне очень жаль!
Она поняла, что он имел в виду, и только выразила надежду, что он не будет очень сердиться на нее, если она попытается что-нибудь предпринять, чтобы исправить эту ошибку.
– Делай что хочешь, – сказал он. – Я не стану ни в чем препятствовать. Теперь я убежден, что Джулия выходит не за того мужчину.
Точно в пятнадцать минут второго – время, назначенное Лоуренсом для отправления кортежа, – кучер ландо Джулии тронул шестерку лоснящихся лошадей, и под крики людей, теснящих друг друга, чтобы лучше увидеть, как
Позади Дианы в мягкой четырехместной коляске ехали леди Кловелли и миссис Диттишэм, каждая увенчана большой шляпой, украшенной лентами и искусственными цветами. Следующей была леди Эпплдор, которая отказалась сидеть с ними в коляске и путешествовала в собственном элегантном дорожном экипаже. Следом ехал охотничий экипаж, запряженный четверкой, которым по очереди правили друзья Эверарда – каждый с цветком в петлице. Парный двухколесный экипаж с сильными лошадьми серой масти, капризно ступающими по плитам мостовой, управлялся мистером Бифордом, затем ехал легкий открытый двухколесный экипаж старшего сына леди Эпплдор, потом высокий громоздкий фаэтон, управляемый ее вторым сыном, и замыкала процессию огромная старомодная карета, в которой сидела леди Мэри Кловелли – свекровь леди Кловелли.
В течение предыдущих нескольких дней все слуги, одежда и личные вещи были отправлены в фургонах в Кловелли-холл, где люди Лоуренса распределили их по спальням.
– Итак, вы уверены, что в Кловелли-холле все будет в полном порядке к нашему приезду? – спросила Диана Лоуренса.
– Если нет, – ответил он, удивленно приподнимая брови, – то я знаю трех человек, которые в ближайшее время останутся без работы.
Неодобрение, которое вызвали у Дианы последние слова Лоуренса, должно быть, ясно отразилось на ее лице, потому что он наклонился к ней, похлопал ее по руке и сказал:
– Не тревожьтесь! Эти джентльмены работали на меня так много лет и исполняли мои приказания с таким совершенством, что я буду поражен больше, чем вы, если вдруг окажется, что я должен уволить одного из них или их всех!