Читаем Прикосновение волшебства полностью

— О, мне всего этого не съесть! Или ты ждешь кого-то в гости, дитя мое? — Леди Эддингс аккуратно разложила салфетку поверх атласной ночной сорочки и подняла на дочь выразительные голубые глаза. Она не переставала удивляться, каким образом при всех ее хворях ей удалось произвести на свет двух крепких, здоровых детей. У нее было слабое сердце и целый букет прочих недугов. Даже не верилось, что ее дети пышут здоровьем.

— Никого я не жду, мама. Просто ты должна лучше есть, если хочешь поправиться. Сколько тебе кусочков сахара, один или два? — спросила Кассандра, опускаясь на стул рядом с постелью матери. Той требовался постоянный уход, однако сиделки в доме не задерживались, поскольку жалованье им платили нерегулярно.

— Хватит одного, дорогая. Лотта рассказала, что утром к тебе с визитом пожаловали два джентльмена. Надеюсь, они держали себя достойно. Леди не подобает встречать мужчин одной, без наперсницы или горничной, —сказала леди Эддингс, внимательно глядя на дочь. Ведь Кассандра, как дочь маркиза, имела право на все привилегии, которые предусматривал их высокий титул. Увы, в том, что Кассандра была вынуждена довольствоваться жалкими крохами вместо причитающегося ей большого пирога, была и ее вина, а не только вина покойного мужа. Будь она здорова, сделала бы все для того, чтобы вывезти Кассандру в свет, даже при их скромных средствах. Увы, она прикована к постели и ничем не может помочь дочери.

— Мама, не стоит беспокоиться о приличиях. Лорд Меррик — человек воспитанный. Он собирался нанести визит нам обеим, но я объяснила ему, что ты не можешь его принять. Ты помнишь лорда Меррика и мистера Шеффинга?

Леди Эддингс слабо улыбнулась — в голосе дочери ей послышалось воодушевление.

— Это который мистер Шеффинг? Такое впечатление, что их была целая дюжина. Замечательное семейство, насколько я помню.

— Альберт, мама, кто же еще. Если не ошибаюсь, он немного младше лорда Меррика.

Мать понимающе кивнула:

— Насколько я помню, он никогда не был женат. Достойный молодой человек. Семья их далеко не богата, но Берти сумеет себя прокормить. Бывают ситуации и похуже. Он собирался снова зайти?

Кассандра вздохнула и нетерпеливо поерзала разговор пошел явно не в том направлении.

— Не знаю, мама, он просто знакомый. Я же собираюсь поговорить с тобой о лорде Меррике. Мне бы хотелось обратить на себя его внимание, но он собирается уехать на неделю с друзьями в Хемптон-Корт и, боюсь, за это время успеет меня забыть.

Сказать по правде, она ничуть в этом не сомневалась. Лотте от слуг удалось узнать, что лорд Меррик намерен сочетаться браком с Кэтрин. Бракосочетание должно состояться до окончания сезона. И вот теперь, пока дело не дошло до свадебных колоколов, Кассандра горела желанием расстроить эту помолвку.

Леди Эддингс, как и полагалось благовоспитанной даме, не выказала своего удивления. Вряд ли ее строптивица дочь способна питать интерес к такому человеку, как Меррик, и наоборот. Она посмотрела на Кассандру с легким подозрением.

— Уайатт Мэннеринг слишком стар для тебя и не станет менять своих привычек. Его первая жена была этакой серой мышкой, которая во всем слушалась мужа. Его маменька об этом позаботилась. Кроме того, он обручен с леди Кэтрин, как ты сама мне говорила. Странная пара, должна сказать, но их состояния отлично поладят между собой.

Кассандра не помнила ни мать графа, ни его первую жену, поскольку в то время была еще ребенком. С Уайаттом она познакомилась через Дункана и других молодых людей в их округе. Почему-то ей не стоило большого труда завести с ними дружбу. Она куда увереннее чувствовала себя в их обществе, нежели в обществе юных барышень, которым родители разрешали навещать Эддингс-Холл. Это было еще до того, как случился пожар, но события тех дней запали ей в память.

— С Кэти он счастлив не будет. Кстати, наши владения тоже могли бы отлично поладить. Да и титул у нас будет повыше, чем у Монткриффов. Не понимаю, чем я хуже ее? Подумай, мама, мы могли бы вернуться в Кент, и все было бы как в старые добрые времена.

Кассандра произнесла эти слова с таким пылом, что это заметила даже ее мать. Но увы, план дочери — чистой воды фантазия, ей даже думать о графе не стоит. Ведь они совсем не пара. Ее девочка лишь мечтает о том, чтобы вернуть прошлое. Впрочем, подумала леди Эддингс, в этом нет ничего дурного, пусть помечтает.

Она с нежностью посмотрела на дочь. Как она похожа на отца! Такая же взбалмошная и упрямая. Всякий раз, когда леди Эддингс смотрела на Кассандру, сердце у нее обливалось кровью.

Кто знает, вдруг, пока она будет пытаться привлечь к себе внимание Меррика, ей встретится кто-то другой? Например, Альберт. Чем не жених? Как было бы славно, если бы Кассандре на время удалось уехать из дома, подальше от Дункана. Да-да, Кассандре пора подыскать себе мужа, который взял бы на себя заботу о ней.

— Хорошо, дитя мое, если ты так решила, я напишу тетушке Матильде. Сейчас она редко бывает в свете, зато по-прежнему дружна с леди Хэмптон. Уверена, там будут рады твоему приезду. Пододвинь ко мне поближе секретер.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже