- Да-да, знаю. Как мило... Но одно другому не мешает... Надо было бы и мне воспользоваться вашим сном... - добавил извращенец, облизнувшись и похотливо посмотрев на юношу.
- Ах ты...
- Заткнись, Грейбек. Уверен, у твоего волка будет то же мнение, что и у меня!
- У моего волка?
Фенрир застыл. Петтигрю взмахом палочки открыл небольшое зачарованное окно в верхней части одной из стен. А там среди облаков плыла круглая луна. Полная луна...
- Нет... - выдохнул оборотень.
- Ты можешь взять его живым, а можешь воспользоваться его трупом, - вкрадчиво добавил мерзавец.
Под взглядом широко распахнувшихся от ужаса глаз юного вейлы началась трансформация.
- Ну что, юный Малфой? Каково оказаться запертым без палочки в компании полностью обратившегося оборотня, в глубине никем не посещаемых подземелий?
В голове юноши вертелось только высказывание Гарри:
«Честно говоря, мне и самому непонятно - я же делаю что-то, что сначала кажется таким незначительным... Ну хорошо, хорошо, оно бывает немного рискованным, но совсем не сильно! И я не понимаю, что за невезение преследует меня, что в результате я оказываюсь в намного более трудной ситуации!»
Кажется, сейчас он наконец понял своего партнера... Вот только он надеялся, что это не последнее его озарение! Если только не...
«К счастью всегда находится маленький... маленький... ну, маленький неожиданный гоп, позволяющий спастись».
Будет ли у него этот самый «маленький гоп», позволяющий спастись?
Оборотень обнажил поблескивающие клыки и громко рыкнул.
Драко вздрогнул. Он услышал щелчок, с которым закрылось потайное окошко в двери, и послышались удаляющиеся шаги.
Он остался наедине с одним из самых кровожадных оборотней... Он пропал...
* * *
27. Очередной каламбур. В тексте применено устойчивое словосочетание «reprendre du poil de la bête», что обозначает «выкарабкаться из беды, вновь поднять голову, воспрянуть духом; оправиться после болезни». Обыгрывается именно дословный перевод этого выражения - «взять шерсть животного».
28. Хорошо передернула… Вот только Гарри назвали героем не из-за ума, а потому, что в годовалом возрасте от него отразилась Авада и как следствие погиб Темный Лорд.
Ликантропное зелье все-таки не панацея для оборотня. И потому Сириус сопроводил Ремуса в специально выделенное для него помещение, где и он в безопасности, и остальные от него тоже.
Нехотя оставив своего друга, он отправился за вторым ликантропом, гостем.
В коридоре он столкнулся с Розье. Тот казался таким потерянным... Сириус раньше даже подумать не мог, что когда-нибудь увидит такое выражение на лице жестокого Пожирателя Смерти. Вот ведь странно! Этим летом он уже клялся, что его ничем больше не удивишь, после того, как увидел свою ненавистную кузину-садистку рыдающей, как ребенок.
- Розье!
Мужчина вздрогнул, и выражение его лица мгновенно изменилось на замкнуто-холодное. Изумленный Сириус задумался - неужели все Пожиратели Смерти играют какие-то роли и носят маски?
- Блэк...
- Мог бы ты сказать Грейбеку, что я приготовил ему особую комнату на эту ночь?
- Особую комнату? Поче... О нет! Он только что ушел! - взволнованно воскликнул Пожиратель, снова теряя свою маску безразличия.
- Ушел? - переспросил Сириус, чувствуя, как в нем закипает гнев.
- Да, но только чтобы помочь младшему Малфою...
- Он в опасности?
- Фенрир может постоять за себя! - яростно отозвался Эван.
- Не Грейбек! Драко!
- Я... Я не знаю... - ответил Розье, чуть покраснев.
Не будь Сириус так обеспокоен тем, что оборотень на грани превращения находится в Хогвартсе, он бы постарался разобраться в причинах странного поведения этого Пожирателя Смерти.
- Возможно мы найдем письмо в его комнате, - предположил Розье.
Сириус бросился в комнату, выделенную им Грейбеку, Пожиратель Смерти последовал за ним. Пергамент лежал на постели. Сириус без малейшего раздумья схватил его и прочел:
Сириус скривился и от подписи, и от самого письма.
- Я учил младшего Малфоя, и могу точно сказать - этот отрывистый почерк не его! И не понимаю, почему тут подпись «твой волчонок». Малфой никогда бы не стал использовать такое прозвище!