Читаем Принц наемников полностью

— Призывов к кормлению, главным образом. Как оказалось, на полковых складах нашлось двое саней для глубоководного плавания. Когда загружали вертолеты, я их прихватил вместе с двумя комплектами аквалангов. Предположим, мы подключим эту запись к усилителю на таких санях. У меня есть также записи раненой добычи. Призывы и звуки плавания. Это мы тоже помещаем в сани. А теперь допустим, мы направим сани на автопилоте в глубину залива. В груз саней включим мертвого поркера. Окровавленного мертвого поркера. И когда сани будут достаточно далеко, включим запись.

Лисандр кивнул своим мыслям.

— И, когда все несси пойдут на этот звук, отгоним вторые сани в район пристани. Может получиться, но разве посадочная шлюпка не создаст проблемы? Как несси отреагируют на нее? Расслышат ли они запись?

— Не знаю, мистер Принц, — ответил Фалькенберг. — Не думаю, что придется долго ждать. Я собираюсь добраться туда еще затемно. А там как будто есть где спрятаться.

— Поркер маловат, — сказал лейтенант Мейс. — Что произойдет, когда несси с ним покончат?

— Мини-гранаты, — ответил Фалькенберг. — Несколько гранат в поркере и еще несколько в санях. Возможно, они не убьют несси, но парочку ранят.

— А несси каннибалы, — сказал Мейс. — Безумие хищника. Не дай Бог оказаться поблизости…

— Никто и не окажется, — ответил Фалькенберг. — Все это разыграется в нескольких километрах в глубине залива. А мы будем гораздо ближе к берегу.

— Мы, — сказал Лисандр.

— Я так и предполагал, что вы станете добровольцем, — сказал Фалькенберг. — Если не хотите, никакого позора в этом нет. Мысль о плавании среди этих тварей действительно не очень приятна. Добровольцем будет Мак-Кларен.

— Нет, полковник, пойду я. Не проблема.

— А в чем проблема?

— Со мной пойдет Харв.

— Но у нас в санях только два места.

— Этого достаточно. Полковник, вы нужны здесь.

— Это уж точно, — сказал лейтенант Мейс.

— Мистер Принц…

— Полковник, ради Бога! Мы говорим о том, что придется проплыть три километра, а потом спрятаться и ждать посадочную шлюпку. После этого захватить шлюпку. Я глубоко уважаю вас, полковник, но мы с Харвом справимся с этим гораздо лучше вас.

— Мистер Принц…

— Полковник, вы вдвое старше меня. Более чем вдвое. Как давно вы не снимали часовых? Я никогда об этом не думал, но мы с Харвом сделаем это лучше.

— Он прав, полковник, — сказал Мисковски. — Только насчет этого Харва… Может, лучше мне отправиться…

Фалькенберг негромко рассмеялся.

— Оставьте, сержант. Мистер Принц, ваше предложение принято. Удачи.

<p>XXIII</p>

Лисандр стоял по пояс в мутной теплой воде. Здесь, в устье ручья, прибой не сильный, но за пределами устья слышны удары волн о берег. Серого света достаточно, чтобы разглядеть в трех метрах белые шапки волн. Когда он погрузился с головой, пришлось напрягать глаза, чтобы разглядеть светящийся циферблат компаса, хотя он поднес его совсем близко к лицу.

Вода теплая, но прохладней, чем было в джунглях. Приятное ощущение, однако принц не забывал, что это, все-таки, не дружелюбное Эгейское море на Спарте. Это Танит, родина несси. Им уже пришлось отогнать от берега несколько небольших, похожих на угрей тварей.

— Хороший знак, — сказал рядовой Парди. — Если здесь малыши, больших поблизости нет. Эти сразу немурлон не прокусят. Малыши, конечно.

Они загрузили и отправили вторые сани. Приемник Фалькенберга подсказал, когда усилитель начал передавать призывы несси, и вскоре послышался шум движения огромных тварей. Несомненно, сани привлекли некоторых их них. Некоторых. Но всех ли? Достаточно одной, чтобы…

«Есть только один способ узнать», — сказал себе Лисандр. Он с плеском выбрался на берег ручья. И негромко сказал:

— Пожалуй, я готов.

Он почувствовал на своем плече руку Фалькенберга.

— Ни пуха ни пера, — сказал полковник.

— Сэр?

— Удачи, мистер Принц.

— Сэр.

Лисандр поколебался. Рука полковника по-прежнему лежала на его плече. Лисандр постоял еще мгновение, потом сел в теплую воду, чтобы надеть ласты. И когда нырнул в волну, сразу за ним нырнул и Харв. На дне ждали вторые сани.

Лисандр сквозь прибой провел электрические сани к выходу из узкого залива, на большую воду. Очутившись, по своей оценке, метрах в тридцати от берега, он повернул на запад параллельно береговой линии. Натяжение буксирного троса подсказывало, что Харв держится сразу за ним. Но о Харве беспокоиться не нужно. Как всегда.

Впереди показалось что-то большое, и он испытал приступ паники. Но ничего не произошло. Бревно? Морская корова? Что бы то ни было, оно за ними не последовало. Лисандр устремил сани вниз, и наконец глубиномер показал двадцать метров. Абсолютная темнота, мутная вода и никакого света вверху, так что он с трудом различал циферблаты.

Лисандр сосредоточился на компасе и на спидометре. Трудно придерживаться устойчивого курса и скорости при отсутствии видимости, но единственный способ определить свое положение — крошечная инерционная навигационная система, встроенная в сани. Система указывала направление и расстояние до пристани Рошмона. Казалось, она работает нормально.

Перейти на страницу:

Похожие книги