— Прошу прощения, губернатор, — сказал принц Лисандр. — Я не совсем понимаю. Разве плантаторы не совершают преступление — даже акт мятежа, утаивая урожай?
— Конечно, совершают. Но это преступление только на Таните, — ответил Блейн. — Распоряжение, согласно которому весь борлой должен быть продан тресту «Ледерле», — совершенно законный приказ Совета; но это дело международное и находится вне юрисдикции СВ. Несомненно, на Спарте аналогичные обстоятельства. Совладение вряд ли будет силой поддерживать ваши местные распоряжения.
— Да, конечно. Но я почему-то думал, что здесь дело обстоит иначе, поскольку это планета СВ…
— Таким образом, — осторожно сказал майор Севедж, — получается, что законным путем этот конфликт не разрешить.
— Что возвращает нас к тому, с чего мы начали, — проворчал капитан Фаст. — Мы не можем просто захватить Рошмон: у нас нет транспорта для быстрой переброски войск. А они тем временем в любую минуту могут все бросить и упаковать груз.
— Но губернатор может отказать им в разрешении на посадку, — сказал Лисандр.
— Ничего хорошего это не даст, — ответил Блейн. — Танит не имеет защитных средств или боевых кораблей. Если они захотят приземлиться, их ничто не остановит.
— К тому же они уже получили разрешение на посадку, — сказал капитан Фаст.
— Что! Как…
— Разрешение выдано вашим офисом, губернатор, — ответил Фаст.
— Как… полковник…
— Позже, пожалуйста, губернатор. В данный момент перед нами проблема.
— Христос на кресте, — прошептал Мисковски. Он посмотрел на часы, потом снова на путаницу ветвей и ярких цветов, нависших над солоноватой водой. — Кажется, мы допустили ошибку.
— Нет, — отозвался капрал Тендон. — Вы велели ему отправиться попозже, так он и сделал. Он будет здесь…
— Черт побери, а как он найдет нас? — спросил Мисковски. — Эта так называемая речка течет десятью протоками.
— Найдет, — сказал Овасси.
— Если сумеет раздобыть лодки. Не думаю, чтобы его дядя так уж хотел нам помочь.
— Эй, сарж, ты слишком волнуешься.
— Мне за это платят. — Мисковски снова посмотрел на часы. — Появится он или нет, но мы должны сообщить о своей позиции. Давай-ка, Ник, приступай.
— Ладно. — Тендон достал из рюкзака оборудование. Прислонил острие прибора, напоминавшего большой штопор, к стволу дерева и вогнал его в мягкую древесину, поворачивая ручки. Когда антенна в форме рогов была основательно укреплена, он распаковал ручной генератор и включил радио. — Ну, Овасси, ты у нас сегодня младший.
— Вот чем плохо то, что мы разрешили парню уйти, — проворчал Овасси, но взял генератор, прикрепил к бревну, приспособил рукоятки и сделал пробный поворот. — Готов начинать, когда ты начнешь.
Мисковски сверился с часами.
— Уже скоро. Может, минут десять. Хотел бы я, чтобы парень…
Выше по течению раздался негромкий свист.
— Черт возьми! — прошептал Мисковски. Еще один свист, потом как будто ответный.
— Сукин сын! Все в порядке, это Клаудуокер, — сказал Тендон.
Минуту спустя показались две лодки с плоскими днищами. На носу первой сидел Джимми Клаудуокер. За ним с длинным шестом стоял Бьюфорд Парди. Вторую лодку вел Этьен Леду. Они подвели лодки к берегу и привязали к нависшим ветвям деревьев.
— Рад вас видеть, — сказал Мисковски; когда его солдаты и Леду выбрались на сушу. — Я думал, будут трудности с получением лодок.
— Я все еще не уверен, что это разумно, — сказал Леду. — Вы мне сказали, что Гирерды враги губернатора.
— Это уж точно, — ответил Мисковски.
— Я вот о чем подумал. Они считают эту землю своей. Она для них бесполезна: мало кто может здесь жить и работать, тем не менее они считают себя ее владельцами. — Леду пожал плечами. —
— Мы вас не забудем.
— Пора, сарж, — сказал Тендон. Он подключил свой шлем к радиопередатчику и негромко заговорил. Через несколько мгновений подкрутил регулятор настройки антенны, прислушался, снова немного покрутил. Потом улыбнулся и знаком велел Овасси крутить ручки генератора.
— Племянник объяснил мне, что вас не смогут подслушать, — сказал Леду. — Но, признаюсь, меня все же тревожит…
— Нас тоже, — ответил Мисковски. — Неприятности нам нужны не больше, чем вам.
Тендон продолжал негромко говорить. Неожиданно он распрямился.
— Сарж! С вами хочет поговорить полковник.
XIX
Лисандр гадал, пустят ли его в ситуационную комнату, но, когда он отправился туда после завтрака, часовые отдали ему честь и пропустили. Несмотря на все усилия официантов и напряженную работу кондиционеров, в помещении стоял тяжелый запах. Страх и возбуждение смешивались с затхлым табаком и пролитым кофе.