Читаем Принцесса и ковбой полностью

— Вот, знакомьтесь, Ральф Вильямс — инспектор Найт, — сухо сказал Кларк и, прислушавшись, продолжил: — А это, судя по стуку каблучков, наша принцесса Долли.

Молодая женщина, услышав его последние слова, остановилась на пороге и, вскинув голову, проговорила низким, чуть хрипловатым голосом:

— Лейтенант Мак-Кристал прибыла.

— Отлично, все в сборе. — Кларк неодобрительно оглядел ее с ног до головы, задержавшись взглядом на синей юбке, открывающей колени. — Приступайте, инспектор.

— Благодарю. Надеюсь, фамилия Гамильтон вам известна? — спросил Кен и, дождавшись утвердительного ответа, кивнул. — Мы ведем наблюдение за этим господином уже целый год. Неделю назад поступила информация от одного из наших агентов, что готовится некая сделка. Нам необходимо проследить за этим и взять Гамильтона с поличным.

Ральф рассеянно кивнул: все его внимание сосредоточилось на Долли, сидевшей в кресле у стены. Такая женщина — и в полиции! Почему она не вышла замуж за какого-нибудь миллионера и не путешествует сейчас по свету, а занимается грязной работой? Ральф знал о ней немного, но и того, что рассказали ребята из отдела, оказалось достаточно, чтобы пробудить в нем любопытство.

Долли Мак-Кристал, единственная дочь в богатейшем семействе Чикаго. Ее мать, по слухам, недавно опять вышла замуж — в четвертый раз — за директора парфюмерной фабрики. А сама Долли, словно назло всем родственникам, предпочла вечеринкам и развлечениям службу в полиции. Несколько лет она проработала в Хьюстоне, а недавно перевелась сюда. Надо думать, у нее были неплохие связи, если ей удалось сделать это всего за три недели. Ральфу, чтобы вырваться из захолустного городка и попасть в Сан-Франциско понадобилось полтора года.

— Вам придется изобразить молодоженов, поселиться в отеле и попытаться поближе познакомиться с Эдгаром Гамильтоном и его женой. — Инспектор бросил предостерегающий взгляд на усмехнувшегося Кларка. — Приглашения на свадьбу мы достали, номер заказан. У вас в запасе неделя.

— Я должна стать женой этого ковбоя? — с возмущением спросила Долли и встала. — Послушайте, это просто глупо. Я могу и одна справиться...

— Нет, мисс, так не пойдет, — спокойно ответил Кен. — Здесь, в папке, записи наблюдений наших агентов и отчеты психологов. Возможно, изучив это, вы и сами все поймете. Завтра утром мы встретимся, и я вас проинструктирую.

Долли холодно кивнула и направилась к двери. Спорить с начальством бесполезно — это первое, чему она научилась в полиции. Здесь не просят, а отдают распоряжения, и ты обязан их выполнять, даже если считаешь глупостью. Она подошла к своему столу, стоявшему у окна в большом, залитом солнечным светом зале, и опустилась на стул. В папке, полученной от инспектора, было множество бумаг и фотографий, но здесь совершенно невозможно заниматься их изучением. Духота и шум не давали сосредоточиться, и Долли решила просмотреть документы дома.

Ральф только что налил себе кофе, когда Дональд Скотт, подкравшись со спины, хлопнул его по плечу.

— А тебе, говорят, повезло, ковбой, — насмешливо сказал он. — Я бы тоже не отказался провести пару ночей в номере для новобрачных с нашей принцессой. И почему это выбрали именно тебя?

— Мы туда не развлекаться едем, — спокойно ответил Ральф, размешивая сахар. — К твоему сведению, Долли была не слишком рада.

— Да? Ладно, ты меня утешил. — Дональд мечтательно вздохнул. — Какая женщина, а? Говорят, ее перевели из Хьюстона, потому что начальник тамошнего отдела совершенно потерял из-за нее голову. Собрался даже разводиться с женой... Будь осторожен, приятель!

— Глупости. — Ральф равнодушно отмахнулся от его слов. — К тому же она не в моем вкусе: ковбои любят жару, а от ее взгляда можно получить обморожение. Она же холодная, как ледяная статуя...

Он замолчал, увидев проходящую мимо Долли, — ее глаза сузились, как у дикой кошки перед прыжком, но она сделала вид, что ничего не расслышала и, плавно покачивая бедрами, скрылась за дверью.

Ральф только пожал плечами в ответ на усмешку Дональда и, допив кофе, начал собираться.

— Она тебе это припомнит!

— Ничего, я умею обращаться с норовистыми лошадками.

Он захватил папку с документами и, попрощавшись, вышел на улицу. Домой возвращаться не хотелось. Вот она, беда одинокого мужчины в огромном городе: ему совершенно нечего делать по вечерам. Кафе и кинотеатры быстро надоедают, как и случайные подружки на одну ночь. Ральф зашел в прохладный полутемный бар и заказал виски со льдом. Ему нравилось это место тем, что на стенах висели фотографии с родео: они напоминали о крохотном городке в Техасе, куда он мечтал вернуться.

Многие, узнав, откуда он родом, начинали смеяться. Конечно, такое название, как Форхорс — Четыре Лошади — могло вызвать улыбку. Но для ковбоев ничего потешного в этом не было, как и для всех восьмисот пятидесяти жителей обжигаемого солнцем поселения. Ральф вспомнил их ранчо, где остались мать и двое младших братьев, двухэтажный дом, конюшни, сухой и сладкий запах сена, яркие звезды, высыпающие на черном небе по ночам...

Перейти на страницу:

Похожие книги