Джеймс учащенно дышал ей в ухо, и она закрыла глаза и крепко сжала рот, чтобы удержать рвущиеся наружу стоны.
— Ты просто создана для наслаждения, принцесса.
Что-то в его тоне очень быстро отрезвило Лиззи. Господи! Что она творит практически на глазах других пассажиров? Это так... дешево и примитивно. Неужели именно такой видит ее Джеймс? Считает, что только этого она и заслуживает?
— Джеймс, прекрати!
Услышав позвякивание льда в ее голосе, он немедленно остановился и убрал руку.
— Ты казалась мне необузданной дикаркой. Гедонисткой, готовой получать наслаждение везде и всегда.
Лиззи постаралась отодвинуться от Джеймса как можно дальше.
— Я совсем не такая, как ты думаешь, Джеймс. Для такого рода наслаждения должно быть подходящее место и время.
— Интересно, какая ты в постели? Закрываешь глаза? Или я смогу увидеть твою неприкрытую экстатическую страсть?
Разочарование Лиззи трансформировалось в злость.
— Интересуешься заранее, какое представление увидишь?
Джеймс поднял на нее глаза, его взгляд был неожиданно напряженным и серьезным.
— Меня не интересует
Лиззи знала, что он говорит не об одежде. Говорит серьезно.
— А вдруг там ничего нет?
Их взгляды проникали друг в друга, обнажая желание и требуя предельной честности.
Нахмурившись, Джеймс произнес медленно, взвешивая каждое слово:
— Я не верю в это.
Он протянул руку и положил ее чуть ниже левой груди, туда, где билось ее сердце. Его ладонь была большой и теплой, он как будто держал ее сердце в ней. Это ощущение было странным и немного пугающим.
Джеймс чуть сжал пальцы, словно желая подчеркнуть свои следующие слова:
— Мне хочется думать, что есть некоторые вещи, которые не напоказ и которые ты мало кому позволяешь видеть.
— Перестань, Джеймс. — Она нарочито засмеялась и попыталась оттолкнуть его руку, чтобы он не почувствовал, как учащенно забилось ее сердце от этого прикосновения и от этих слов. — Ты, оказывается, романтик.
Джеймс убрал руку, и в его глазах что-то погасло.
— Да нет, принцесса. Я ведь уже рассказал тебе, как подхожу к делу, поэтому не питай иллюзий на мой счет. У тебя их и так слишком много.
От этих слов любовный жар в Лиззи остыл, и ей стало по-настоящему холодно.
Джеймс почувствовал ее дрожь и накрыл ее сверху еще и своим пледом.
— Ты должна отдохнуть. Завтра тебе предстоит напряженная и бессонная ночь.
Лиззи правильно поняла подтекст. Легкая, пикантная болтовня — это все, что ему нужно, а его слова о том, что он хочет узнать ее настоящую, — просто слова. Все, что нужно Джеймсу Блэку, — это поскорее погасить терзающий его огонь желания.
Они прилетели на Аристо ранним утром того дня, на который был назначен прием. Джеймс сразу же отправился на встречу с инвесторами, а Лиззи — на место проведения мероприятия, чтобы проверить, все ли готово.
Фирма, обеспечивающая фуршет, уже оккупировала кухню, и Лиззи успокоилась, увидев, что все продукты доставлены и идут последние приготовления.
Затем она понаблюдала за работой флористов, украшающих зал, и отправилась готовиться к приему. Одевалась она тщательно, но быстро, стимулируемая адреналином, бушевавшим в крови. Она молила Бога, чтобы все прошло так как она задумала, чтобы Джеймс остался не просто доволен, а был в восторге от того, как она все организовала.
Лиззи замерла в дверном проеме бального зала. Впервые она прибыла на вечеринку первой, но сейчас она была хозяйкой приема и должна приветствовать прибывающих гостей. Лиззи провела ладонями по бедрам, обтянутым черным шелком. Именно на черном платье, классическом и элегантном, она остановила свой выбор. Эксклюзивная работа известного дизайнера, — вот оно и дождалось повода быть надетым.
Джеймс увидел ее сразу, и, когда их взгляды встретились, притяжение, сродни электрическому разряду, запульсировало между ними.
— Принцесса. — Это было официальное обращение, напомнившее ей о присутствии обслуживающего персонала.
— Вы проделали большую работу — зал прекрасно декорирован, — сделал комплимент менеджер нового отеля.
Лиззи улыбнулась, вежливо поблагодарила, удивляясь, почему не восторгается Джеймс. Когда начали прибывать гости, он молча стоял рядом с ней. Оказалось, что практически никто из них не знал, кто такой Джеймс Блэк. Лиззи машинально приветствовала гостей, следя за подачей напитков и закусок.
Официанты наполняли бокалы из фонтана с непрерывно бьющей струей шампанского. Зал был наполнен благоуханием орхидей, доставленных специальным авиарейсом. Собранные в букеты, они создавали антураж элегантной роскоши.