Джуниору предстояло не менее сложная сдача экзаменов для окончания средней школы, так что я ещё в самом начале четвёртой четверти построил его и дал ЦУ на всемерную подготовку к экзаменам. Даже отменил временно наши с ним занятия. Возможно, что это помогло, а может и то, что Всеволод Никитич с ним не единожды побеседовал, когда тот находился у них в Москве.
Думаю, ему удалось-таки несколько изменить взгляды джуниора на его взаимоотношения с учителями, и расширить кругозор, дав посмотреть на конфликты со стороны учителей. Во всяком случае, тот бурчал про нечто подобное, когда я его выспрашивал про поездку в Москву.
Но, что бы то ни было с его ерепенистым характером, а экзамены он сдал весьма успешно, и была только одна четвёрка по литературе и тройка по русскому языку за написанное сочинение. И средний балл аттестата оказался на пол балла выше. С таким средним баллом, учитываемым при поступлении, ему значительно проще будет поступить в наш Универ. А потому он вполне заслуженно съездил в поездку по приглашению Мартины, и отдыхал там целых три недели.
После поездки, я старался сильно его не выспрашивать, где был и с кем там встречался. Выслушал то, что он всем поведал после своего возвращения, и далее копать не стал. Дело-то молодое, и к тому же, он вернулся страшно довольный, словно обожравшийся сметаны кот. Подозреваю, как там было дело, но свечку при этом не держал, и лучше замял для ясности.
Единственной сложностью, с которой нам пришлось серьёзно повозиться до поездки, были песни, которые мы к ней готовили. И не то, чтобы трудно было подыскать нужное. Как говаривали моряки «Royalnavy» — у короля много, и у «Rammstein» тоже найдётся.
Подобрали ему несколько хитов для поездки. Всё-таки остановились на «Deutschland». Перевод я когда-то слышал, и мне не понравились слова, как бы воскрешающие взлёт и падение Третьего Рейха (Deutschland, Deutschland über allen). Добавили ещё пару песен, ранее нами с прадедом зарубленных из-за их текстов: «Feuer Frei» и «». Ну, так, в марше Гитлерюгенда встречались неплохие моменты, например: «Ведь завтра — в твоих руках», зато уж прочее являлось откровенной националистической хренью.
Вот и пришлось нам править идеологические перекосы в текстах песен, переделав их под новые реалии ГДР, и лишь сохранив часть строк нетронутыми. К тому же, тексты у группы не самое главное, а важна музыка, аранжировка и присущая песням энергетика.
Партитуры песен я набросал довольно быстро, а тексты отдал на перевод нашим немцам. Пришлось плотно с ними поработать, возвращаясь к ним неоднократно, чтобы перевод звучал органично и ложился в ритм музыки. Тем самым, мы с джуниором ещё и поднатаскались немного в «хох дойч». Джуниору это уж точно пошло на пользу, хотя у него в поездке намечался персональный гид и переводчик.
Времени до поездки оставалось немного, и мы с музыкантами смогли лишь слегка отрепетировать эти песни, записав их на плёнку с русским текстом. Над остальным немцы должны будут поработать сами.