Читаем Пристальное прочтение Бродского. Сборник статей под ред. В.И. Козлова полностью

Бродский — поэт, изучение которого для неискушенного читателя дает ключи к языку русской и — шире — мировой поэзии второй половины XX века. Путь к пониманию современной поэзии для большинства тех, кто к ней приобщается, лежит через Бродского. И это должно примирять представителей литературного цеха и неискушенного читателя. Примирять потому, что Бродский — это довольно широкая дверь, что очень важно именно на этапе входа в поэзию. Его Нобелевка говорит о том, что русская поэзия во второй половине XX века в мировом масштабе имела место как литературное явление первого ряда. Других знаков, которые говорят о том же, найти трудно. Поэтому за Бродского будут цепляться как за человека, который сумел своей деятельностью вывести статус поэта в современном мире на ту высоту, которой, по мнению многих искренних ее служителей, она на деле и заслуживает.

Бродский помогает русской поэзии бороться за входящих, а уж судьба вошедших — другой вопрос. В идеале они, конечно, увидят в русской поэзии второй половины XX века целый ряд поэтов, которые дают не менее глубокую перспективу поэтического взгляда. Например, можно указать на несомненно принадлежащих к одной традиции Чухонцева и Гандлевского. Если нужно найти для Бродского абсолютных «других», то для меня — вот они. Это не варвары, их словом является даже их молчание, они пишут по паре-тройке стихотворений в год — может, слишком концентрированных и разных для любителей тиражировать манеру — но это не мешает им сегодня задавать тон в русской поэзии. Преодолеть школьное представление о том, что во второй половине XX века Бродский у нас один, важно уже затем, чтобы опять же оценить Бродского.

<p>С.Г. Николаев. В КАФЕ «ТРИЕСТ» С ИОСИФОМ БРОДСКИМ, ИЛИ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО СКРЫТЫМ СМЫСЛАМ ОДНОГО АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a></p>Cafe Trieste: San FranciscoTo L.G.1To this corner of Grant and VallejoI've returned like an echoto the lips that preferredthen a kiss to a word.2Nothing has changed here. Neitherthe furniture nor the weather.Things, in one's absence, gainpermanence, stain by stain.3Cold, through the large steamed windowsI watch the gesturing weirdos,the bloated breams that warmup their aquarium.4Evolving backward, a riverbecomes a tear, the realbecomes memory whichcan, like fingertips, pinch5just the tail of a lizardvanishing in the desertwhich was eager to fixa traveler with a sphinx.6Your golden mane! Your riddle!The lilac skirt, the brittleankles! The perfect earrendering «read» as «dear».7Under what cloud's pallornow throbs the tricolorof your future, your pastand present, swaying the mast?8Upon what linen watersdo you drift bravely towardnew shores, clutching your beadsto meet the savage needs?9Still, if sins are forgiven,that is, if souls break evenwith flesh elsewhere, this joint,too, must be enjoyed10as afterlife's sweet parlorwhere, in the clouded squalor,saints and the ain'ts take five,where I was first to arrive.(1980)
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже