Читаем Притчи и рассказы полностью

И вот однажды на литургии он заметил молодую девушку, которая приезжала в монастырь паломницей. Монах видел, как она долго молилась Божией Матери со слезами перед иконой зажигала свечи. Ему понравилось это. И он стал наблюдать за девушкой всякий раз, как она приезжала в монастырь. И даже спросил у знакомых, как ее имя. «Марина», – ответила подруга паломницы.

Монах Серафим стал особенно часто молиться за рабу Божию Марину. Он считал, что вот именно она имеет крепкую веру, а ему этого не достает совсем. Монах просил у Бога, чтобы хотя бы частица той веры, которая есть в сердце этой девушки, перешла к нему. Но вскоре понял, что имеет к Марине особую душевную привязанность, выделяет ее вниманием среди других девушек и женщин в храме, а может даже и любит ее. И от этой мысли монаху стало не по себе. Ведь он давал обещание Богу, что будет всегда с ним и станет честно и ревностно Ему служить. А тут проявилась привязанность к конкретному человеку. Но обещание данное Богу было важнее для монаха, чем прочие волнения его души.

Он решился попросить настоятеля монастыря пожить в скиту. И получив благословение, ушел в дальний скит и стал жить отдельно от всех. Ничто уже не могло нарушить уединения монаха Серафима. И для молитвы было больше времени. Поначалу ему было страшно жить одному. Монах не привык к этому. И даже, когда шумел дождь за окном, ему было боязно, и одиноко. Он тогда становился перед иконой Иисуса Христа, смотрел на Спасителя и подолгу молился. Просил Господа успокоить его сердце и уберечь от всех бед. Постепенно вера монаха Серафима окрепла. Ведь он видел действенность своей молитвы, стал чувствовать, что Бог его слышит и помогает ему. Когда он жил со всеми в монастыре, ему было трудно сосредоточится на этом и понять. Он стал произносить на молитве: «Береги Господи всех людей, как ты уберег меня сегодня от беды!» Его душе открылось, что все вокруг – чада Божии и надо молиться за всех, но это вовсе не означает, что в сердце нет любви. А просто бывают ее разные виды и свойства. И любовь ко всем ближним гораздо шире и плодотворнее для души, чем любовь к одному человеку. Обретя, наконец, для души то, что хотел, монах вышел из уединения и снова вернулся в монастырь.

04.04.2019.

Пасхальный кулич

Жили-были две соседки. Одну звали Надежда, а другую – Любовь. Были они соседками по дому. Встречаясь утром по пути на работу, говорили друг другу «Здравствуйте!». Вскоре они решили познакомиться поближе. Так проходил день за днем и соседки стали подругами. Обе женщины были пожилые и у каждой из них уже были взрослые дети и внуки. Соседки стали ходить друг другу в гости.

И вот в четверг перед праздником Пасхи решили подруги испечь каждая по куличику. Закупили продуктов и стали готовить. Любовь была в радостном настроении. Она готовила тесто для кулича, вспоминала своих детей и внуков. Представляла себе, как они все вместе будут встречать светлый праздник Пасхи. Радость предстоявшего события Христова Воскресения уже озаряла ее душу. Теста получилось очень много и его хватило на несколько куличей. Перекрестившись на икону Спасителя и попросив Божией помощи, Любовь поставила пасхальное угощение в печь.

А у ее соседки Надежды грустно было на душе. Накануне она поссорилась с родными, а помириться, еще не успела. Мрачные мысли одолевали ее, и не радостно было на сердце. Но праздник есть праздник. И кулич Надежда решила тоже испечь. Бес решил посмеяться над ней. Подсунул вместо сахара Надежде соль. И тесто не подошло. Кулич не удался совсем. Опечалилась Надежда, и на душе у нее стало еще горше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика