— Он написал нам, когда собрался записаться добровольцем. Хотел составить завещание — так в то время поступали многие молодые люди. То было первое письмо, что мы получили от него с тех пор, как он уехал жить к миссис Рассел. Так как он был несовершеннолетним, всеми его делами ведала она. Доверительный фонд, который основал для мальчика отец, выделял ему содержание, но основной капитал мог быть получен лишь по достижении им двадцати пяти лет. В завещании он все оставил мисс Синтии Фаррадей. В семнадцатом году, когда он достиг совершеннолетия, мы ничего о нем не знали. Правда, война продолжалась, и мы подумали: может быть, он решил подождать до конца войны и только потом вступить в права наследования. Его наследство было довольно значительным, но, как верно заметил в то время один из наших младших партнеров, в окопах крупные суммы денег ни к чему.
— Он связался с вами, когда закончилась война?
— Мы написали ему в «Берег», но письмо вернулось нераспечатанным. Мы написали майору Расселу, чтобы выяснить, остался ли Джастин Фаулер в живых, но майор ничего не мог нам сказать. В годы сражений их пути не пересекались. А военное министерство занесло его в списки пропавших без вести.
Вот это новость!
— Значит, имущество Фаулеров унаследовала мисс Фаррадей?
Черные брови мистера Харрисона, контрастирующие с его белоснежной сединой, удивленно поднялись.
— Мистер Ратлидж, мы — фирма солидная и соблюдаем традиции. Если человек пропал без вести, он еще не обязательно умер. Мы предпочитаем не действовать стремительно, а подождать и проверить, не помогут ли какие-то новые сведения что-то узнать о судьбе мистера Фаулера. Мы в ответе за его имущество, и наш долг убедиться в том, что он умер, перед тем как передавать его состояние другим лицам.
— Да, я вас понимаю. Вы связывались с мисс Фаррадей?
— Нет. То есть мы, конечно, наводили о ней справки. Выяснилось, что она живет в Лондоне и до сих пор не замужем. То есть ее фамилия осталась прежней. Поскольку она сама не пыталась связаться с нами, мы решили преждевременным писать ей.
— Вы сказали, что Фаулер считается пропавшим без вести. С каких пор?
— С начала тысяча девятьсот пятнадцатого года. Позже пришло сообщение, что он был ранен и отправлен домой на излечение. Мы попробовали все проверить, но нам это не удалось.
— Мне бы хотелось побольше узнать о Фаулере-старшем. По словам одной из горничных, служивших в усадьбе «Берег», миссис Рассел не нравился муж ее кузины. Вы не знаете почему?
— Он был лет на десять старше миссис Фаулер, однако они женились по любви, уверяю вас. Несколько раз мы с ними виделись на приемах, и было совершенно ясно, что они — счастливая семейная пара.
— Может быть, миссис Рассел не одобряла прошлого мистера Фаулера?
— Насколько я понял, он женился в очень молодом возрасте. Тогда он только окончил университет и был… так скажем, излишне доверчив. Со своей первой женой он познакомился в Лондоне и женился без ведома и согласия родителей. Когда та женщина узнала, что его лишат наследства, призналась, что у нее уже есть муж, и ушла. Тогда он видел ее в последний раз, и на этом основании брак был без шума аннулирован. Фаулер уехал из Лондона и вернулся в Колчестер. Он сам рассказал обо всем своей невесте до женитьбы. По нашему настоянию.
— А что стало с первой миссис Фаулер?
— Через несколько лет после того она умерла от чахотки. Перед смертью она написала мистеру Фаулеру — это было еще до того, как он познакомился со второй миссис Фаулер, — но он отказался встретиться с ней. Она просила у него прощения, но он не мог заставить себя простить ее.
Ратлидж подумал: вот вам и человек такой правильный, что не знает, что такое неприятности. Выходит, он все-таки напросился на неприятности, но вовремя выпутался из них. Выпутался ли? Ничего удивительного, что во втором браке он вел размеренную жизнь.
— Он оплатил уход, через наше посредничество, и мы получили извещение из туберкулезного санатория, когда она умерла. Ее похороны тоже прошли за его счет. Должен сказать, он поступил весьма великодушно. А мы больше о ней не говорили.
— И полиции не рассказали о его первом браке, который закончился катастрофой.
— Вначале мы хотели рассказать. Но его первая жена умерла, в чем мы убедились доподлинно. Не было никакой необходимости оживлять прошлое.
— Но ведь у нее, кажется, имелся муж? Или насчет его она тоже солгала?
— Ее муж сидел в тюрьме. Там и умер. Еще до убийств.
— В этом вы тоже уверены?
— Да. Тюремное управление его величества таких ошибок не совершает.
Тупик.
След возвращается к реке Хокинг.
Ратлидж поблагодарил мистера Харрисона за то, что тот уделил ему свое драгоценное время, и задал еще один вопрос:
— Как фамилия той женщины?
— Она умерла. Пусть покоится с миром.
— Я тоже так считаю. И все же мне хотелось бы узнать ее фамилию. Для полноты картины.
Такой довод адвокат понял.