Нет, мой отец, один из двух внебрачных детей толстухи, которая так и не вышла замуж, всю жизнь страдала от одиночества и рассталась со своими телесами, работая в кухонном цехе легочного санатория, отнюдь не был героем. Но, может статься, его решения оказалось достаточно, может статься, этого в самом деле достаточно и будет достаточно на все покуда оставшееся нам время, ведь это решение свидетельствует: в авторитарных, варварских обществах были люди, не желавшие безоговорочно кем-то стать, любой ценой занять какую-то должность, что-то из себя представлять. А тот, кто не хочет блистать средь варварства, содействует если и не спасению, то, по крайней мере, крохотному, легкому как пушинка улучшению, совершенствованию мира.{23}
comments
Комментарии
1
Перевод Е. Лундберга. (Здесь и далее — прим перев.)
2
Шум в ушах (лат.).
3
Хельмут Квальтингер (р. 1928) — австрийский писатель, известный актер театра и кино.
4
Помни о смерти (лат.).
5
Медина — старая, центральная часть североафриканских городов.
6
Уд — восточный щипковый струнный инструмент, предшественник европейской лютни.
7
Клаус Пайман (р. 1937) — известный немецкий режиссер, работавший в театрах Франкфурта-на-Майне, Штутгарта, Бохума, Вены и др.
8
Тащить, тянуть, дергать (франц.).
9
Господь с вами (лат.).
10
Гхаты — в Индии и Непале спуски к воде священных рек и озер, часто ступенчатые, украшенные изображениями божеств, святых, мемориальными комплексами (чхаттри).
11
Зд.: заодно {франц.).
12
Приключенческий роман немецкого писателя Карла Мая (1842–1912).
13
Раз- всем бедам / Два — всему веселью в мире / Три — девчонке / Ну а мальчику — четыре / Пять — серебру / А злату — шесть / Семь же — рассказу / Покамест не звучавшему ни разу (англ.).
14
УШЕЛ ИЗ ЭТОЙ ЖИЗНИ (англ.).
15
Надгробная надпись, эпитафия (англ.).
16
холодным ВЗГЛЯДОМ ПОСМОТРИ / НА ЖИЗНЬ / НА СМЕРТЬ / и мимо. ВСАДНИК. ПРОЕЗЖАЙ (англ.). Эпитафия, которую еще при жизни написал для себя ирландский поэт У. Б. Йейтс.
17
“Наконец-то свободны" (англ.).
18
Центральный почтамт (англ.).
19
Лхоцзе — вершина (8545 м) в Больших Гималаях. на границе Непала и Китая.
20
Хёлленгебирге (Адские горы) — горная гряда в Зальцкаммергуте между озерами Траунзее и Атгерзее. название связано с их мрачным видом; Тотес-Гебирге (Мертвые горы) — высокогорное альпийское плато, чье название связано с отсутствием растительности па обширных его участках.
21
Дом для приезжих (англ.).
22
Моторные катера (англ.).
23
Опубликовано в журнале Иностранная литература
, номер 4, 2008Перевод Наталья Фёдорова