Читаем Признания туриста. Допрос полностью

Нет, мой отец, один из двух внебрачных детей толстухи, которая так и не вышла замуж, всю жизнь страдала от одиночества и рассталась со своими телесами, работая в кухонном цехе легочного санатория, отнюдь не был героем. Но, может статься, его решения оказалось достаточно, может статься, этого в самом деле достаточно и будет достаточно на все покуда оставшееся нам время, ведь это решение свидетельствует: в авторитарных, варварских обществах были люди, не желавшие безоговорочно кем-то стать, любой ценой занять какую-то должность, что-то из себя представлять. А тот, кто не хочет блистать средь варварства, содействует если и не спасению, то, по крайней мере, крохотному, легкому как пушинка улучшению, совершенствованию мира.{23}



comments

Комментарии


1


Перевод Е. Лундберга. (Здесь и далее — прим перев.)

2


Шум в ушах (лат.).

3


Хельмут Квальтингер (р. 1928) — австрийский писатель, известный актер театра и кино.

4


Помни о смерти (лат.).

5


Медина — старая, центральная часть североафриканских городов.

6


Уд — восточный щипковый струнный инструмент, предшественник европейской лютни.

7


Клаус Пайман (р. 1937) — известный немецкий режиссер, работавший в театрах Франкфурта-на-Майне, Штутгарта, Бохума, Вены и др.

8


Тащить, тянуть, дергать (франц.).

9


Господь с вами (лат.).

10


Гхаты — в Индии и Непале спуски к воде священных рек и озер, часто ступенчатые, украшенные изображениями божеств, святых, мемориальными комплексами (чхаттри).

11


Зд.: заодно {франц.).

12


Приключенческий роман немецкого писателя Карла Мая (1842–1912).

13


Раз- всем бедам / Два — всему веселью в мире / Три — девчонке / Ну а мальчику — четыре / Пять — серебру / А злату — шесть / Семь же — рассказу / Покамест не звучавшему ни разу (англ.).

14


УШЕЛ ИЗ ЭТОЙ ЖИЗНИ (англ.).

15


Надгробная надпись, эпитафия (англ.).

16


холодным ВЗГЛЯДОМ ПОСМОТРИ / НА ЖИЗНЬ / НА СМЕРТЬ / и мимо. ВСАДНИК. ПРОЕЗЖАЙ (англ.). Эпитафия, которую еще при жизни написал для себя ирландский поэт У. Б. Йейтс.

17


“Наконец-то свободны" (англ.).

18


Центральный почтамт (англ.).

19


Лхоцзе — вершина (8545 м) в Больших Гималаях. на границе Непала и Китая.

20


Хёлленгебирге (Адские горы) — горная гряда в Зальцкаммергуте между озерами Траунзее и Атгерзее. название связано с их мрачным видом; Тотес-Гебирге (Мертвые горы) — высокогорное альпийское плато, чье название связано с отсутствием растительности па обширных его участках.

21


Дом для приезжих (англ.).

22


Моторные катера (англ.).

23


Опубликовано в журнале Иностранная литератураномер 4, 2008

Перевод Наталья Фёдорова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дегустатор
Дегустатор

«Это — книга о вине, а потом уже всё остальное: роман про любовь, детектив и прочее» — говорит о своем новом романе востоковед, путешественник и писатель Дмитрий Косырев, создавший за несколько лет литературную легенду под именем «Мастер Чэнь».«Дегустатор» — первый роман «самого иностранного российского автора», действие которого происходит в наши дни, и это первая книга Мастера Чэня, события которой разворачиваются в Европе и России. В одном только Косырев остается верен себе: доскональное изучение всего, о чем он пишет.В старинном замке Германии отравлен винный дегустатор. Его коллега — винный аналитик Сергей Рокотов — оказывается вовлеченным в расследование этого немыслимого убийства. Что это: старинное проклятье или попытка срывов важных политических переговоров? Найти разгадку для Рокотова, в биографии которого и так немало тайн, — не только дело чести, но и вопрос личного характера…

Мастер Чэнь

Современная проза / Проза / Современная русская и зарубежная проза