Коляска плавно катила по лесной дороге, ухоженные лошадки шли резвой рысью, по сторонам среди голых деревьев мелькали редкие островки хвойной зелени. Скоро лес отступил, вдалеке проплыла усадьба мистера Гарднера: недавно перестроенный белоснежный особняк в окружении стройных тополей, идеально ровных газонов и пока еще черных клумб. Джейн одобрительно улыбнулась: при батюшке мистера Гарднера здесь были сущие развалины, хорошо, что наследник взялся навести порядок. Вокруг Сент-Мери-Мид довольно много старинных усадеб, и не всем из них так повезло.
Еще четверть часа, и Джейн Холмс, в девичестве Марпл, торжественно въехала на улицы родной деревни.
Прогресс, столь заметный в Лондоне, сюда, казалось, не дошел. Хотя небо над черепичными крышами расчертили электрические провода, но остальное — все то же. Те же живые изгороди и невысокие каменные стенки, огораживающие палисадники, те же занавески на окнах, а за занавесками те же любопытные глаза кумушек. Дженни еще и вещи распаковать не успеет, а весь Сент-Мери-Мид будет знать, что к Марплам приехала из Лондона дочка. К вечеру следует ждать гостей. Надо будет испечь песочного печенья.
Разумеется, Джейн оказалась права. К вечернему чаю собрались все матушкины подруги. Болтушка миссис Принс, три сестры Эллиот, чопорная мисс Вуд и смешливая миссис Эпплтон, даже вечно надутая Эмилия Гринберг, племянница церковного сторожа. Привычка Эмилии поджимать губы, осуждая какую-нибудь вертихвостку, позволившую себе платье на дюйм короче приличной длины, изрядно бесила Джейн, зато второго такого кладезя слухов и сплетен в Сент-Мери-Мид не было.
Печенье удалось, аромат свежезаваренного чая настраивал на задушевную беседу. Джейн улыбнулась: на самом деле здесь пойдет игра не хуже тех боксерских поединков, которыми так увлекается Шерлок. Ей, Дженни, интересны местные новости, остальным — лондонские сплетни. Кто победит?
— Ваш муж, милочка, снова не смог приехать? — В серых глазах миссис Принс горело неуемное любопытство. — Знаменитый сыщик вечно занят…
— К сожалению, — притворно вздохнула Джейн. — Он собирался, но в последний момент… — Дженни задумчиво откусила кусочек печенья, выдерживая эффектную паузу. — В самый последний момент в нашей гостиной возник премьер-министр и начал умолять о помощи. Шерлок хотел отказаться, но, понимаете, интересы Англии… Что поделаешь.
— Сам премьер-министр? — ахнула младшая Эллиот.
Дженни небрежно пожала плечами.
— Он уже не в первый раз обращается к моему мужу. Результат всегда превосходен и, главное, достигается без потери драгоценного времени, для государственных деятелей это важно, как и конфиденциальность. Не хочу говорить плохого о Скотленд-Ярде, но от них нельзя ожидать того же. Да и негоже Скотленд-Ярду заниматься делами государственной важности. Расследования полиции многолюдны, — Дженни взяла еще печенье, — все эти инспектора, констебли, они неминуемо окажутся посвящены в подробности, которых лучше не знать широкой публике.
Со Скотленд-Ярда оказалось довольно легко перевести разговор на местную полицию, а там — и на те события, которые в тихом Сент-Мери-Мид сходили за сенсации. Драка в пабе, сватовство Джона Флинчвуда к Мэгги Хейли, зимняя эпидемия инфлюэнцы, от которой еще не все оправились…
— Мэгги ходит, задрав нос, — поджимала губы Эмилия, — можно подумать, что отхватила невесть какого принца. А этот Флинчвуд всего-то почтовый служащий, и вершина его возможной карьеры — начальник почтового отделения. А ведь за ней ухаживал Тони Виддок, образованный юноша, помощник капитана!
— Из моряков не слишком хорошие мужья, — покачала головой старшая Эллиот. — Если, разумеется, женщине нужен муж, а не деньги мужа плюс свобода. Выбор Мэгги делает честь ее здравомыслию.
— К слову о моряках, — встрепенулась мисс Вуд. — Я на днях встретила молодого Фаулера. Он, бедняга, был сам не свой. Представьте, не успел их пароход причалить, как юноша мчится к невесте, а мистер Рукасл не пускает его и на порог. Говорит о крайней опасности заразиться и захлопывает дверь перед самым носом.
— Молодому человеку следует прислушаться к советам будущего тестя, — покивала миссис Марпл. — Мистер Рукасл заботится о нем, хотя и в своей грубой манере. Бедняжке Алисе не станет легче, если ее жених тоже сляжет.
— Бедняжка Алиса, — вздохнула младшая Эллиот. — Я скучаю по ней. Всегда такая веселая, жизнерадостная, рядом с ней забываешь, сколько забот и горестей в этом мире.
— Инфлюэнца — не шутка. — Старшая Эллиот отхлебнула чай и вздохнула. — Пять смертей за месяц! Несчастная Элизабет Мюррей до сих пор не пришла в себя после смерти сына, все плачет и плачет. И старой миссис Хиггс жить бы еще да жить, бедняжке. Надеюсь, Алиса скоро поправится. Мистер Рукасл ученый человек и сведущ в медицине, хотя и не доктор…
Джейн долила гостьям чаю и спросила:
— Может, имеет смысл посоветоваться с хорошим доктором? У меня есть знакомый… Он, правда, больше известен как автор детективных рассказов, но он действительно хороший врач.