Тео, сидевший рядом с ней, ничего этого не хотел. Каждую ночь ему снился один и тот же кошмар - рука отца ускользала, а легкие наполняла кирпичная пыль. Он сгорал от стыда и несправедливости происходящего. Все, что ему было нужно, - это шанс отомстить.
Лодка ударилась о причал. Шум толпы, когда они добрались до верхней ступеньки лестницы, был ошеломляющим - торговцы и родственники спрашивали новости, носильщики, лоточники и проститутки предлагали свои услуги. Тео отпрянул назад.
Один человек пробился сквозь толпу. Он был высок и красив, с взъерошенными светлыми волосами и твердой походкой. Сквозь толкающиеся локти и выпирающие плечи он двигался с легкостью и непоколебимой улыбкой, как будто эта сцена была просто чудесным развлечением. Он направился прямо к Констанс и Тео.
- Кузены! - воскликнул он. Он поцеловал Констанцию в щеку и пристально посмотрел ей в лицо. Глаза у него были карие, с зелеными крапинками, уже сморщились от того, что слишком щурились от индийского солнца.
- Полагаю, кузен Джерард, - сказала Констанс.
- Я не могу выразить словами свою печаль по поводу того обстоятельства, которое свело нас вместе. - Он говорил тихо, но сила его слов перекрывала шум вокруг них, как будто они были одни на причале. На глаза Констанс навернулись слезы. Прежде чем она успела моргнуть, он осторожно вытер их. - “Я и не подозревал, что ты такая взрослая, - сказал он. Его глаза, казалось, купали ее в свете, теплом, как солнце.
Возможно, это была жара, или шок от пребывания на суше после нескольких недель в море, или невосполнимая потеря своей прежней жизни и семьи, но внезапно Констанс почувствовала головокружение. Мир закружился вокруг нее, и темнота залила ее зрение, как будто она собиралась упасть в обморок.
Затем Джерард повернулся к Тео, и мир вернулся. Облака рассеялись, и земля под ее ногами стабилизировалась.
- “Ты, должно быть, Тео. - Джерард крепко и деловито пожал ему руку. - “Проходи.”
Две дюжины местных носильщиков последовали за ними, чтобы нести их багаж. Джерард предложил Констанс паланкин, но она с любезной улыбкой отказалась. - “После этого корабля я рада, что могу сделать десять шагов, не упав в море.”
Тео наблюдал за городом, пока они шли. Хотя Калькутта была намного моложе Мадраса, она уже была больше во всех отношениях. Дома были величественнее, сады - изысканнее. Даже улицы казались оживленнее, чего он никак не ожидал. Он видел город в муках собственного изобретения - или переосмысления. Все остальные здания, казалось, были опутаны лесами, либо наполовину построенными, либо наполовину снесенными, чтобы добавить какой-то новый, более грандиозный дизайн. Город пульсировал беспокойной, юношеской энергией, которую зрелый Мадрас давно перерос.
Джерард привел их к большому особняку на широкой аллее на окраине города. Швейцар в малиновом тюрбане и с ятаганом на боку распахнул высокие двойные двери. Появились три лакея, каждый из которых нес чашку шербета, в то время как различные дворецкие и фактотумы суетились вокруг в хаосе приказов и команд.
- Добро пожаловать в мой дом, - сказал Джерард. Он взял Констанцию за руку. - Я надеюсь, что скоро ты почувствуешь, что это и твой собственный дом тоже.”
“Я с нетерпением жду встречи с вашей семьей, - сказала Констанция.
Джерард выглядел расстроенным. - Боюсь, мне придется разочаровать вас. Моя мать умерла несколько лет назад, а отец, как вам известно, уехал в Лондон, чтобы занять свое место в Палате лордов. У меня есть две сестры, но они замужем и далеко отсюда.”
“Ты живешь здесь одна?- изумился Тео.
“На данный момент.”
“А сколько тебе лет?”
Джерард рассмеялся - “Двадцать пять. Вы думаете, что я слишком молод для такого поместья? Возможно, вы и правы. Но в этом городе надо жить на полную катушку. Времени слишком мало, чтобы поступить иначе. Целые состояния выигрываются или теряются в одно мгновение.”
“Значит, никакой миссис Кортни нет? - Спросила Констанция.
- Увы, нет.”
- Никаких привязанностей или связей, которые заставляют языки болтать? - она все прощупала. - “Если нам суждено жить под вашей крышей, мы должны знать, не вступили ли мы во владения известного повесы. - Ее глаза сверкнули.
Джерард ухмыльнулся, разделяя ее шутку. - “Если вы надеетесь раскрыть скандал, боюсь, вас ждет разочарование. В Калькутте не так уж много достойных леди, а требования бизнеса не оставляют мне времени на то, чтобы надеть костюм.- Он начал подниматься по парадной лестнице, увешанной портретами его предков. - “Я не спешу выходить жениться. Я счастлив ждать, пока любовь найдет меня.”
Он открыл какую-то дверь. Три служанки, выстроившиеся в ряд внутри, присели в реверансе. - Это будет ваша комната, Констанция. Я взял на себя смелость назначить вам несколько служанок, но если они окажутся неудовлетворительными, я с радостью найду вам других.”