— Я потерял сегодня не только двенадцать добрых бойцов, сэр Гледерик. Я потерял город, который поклялся отстоять, если потребуется, ценой собственной жизни. У нас на глазах сгинули тысячи жителей — стариков, женщин, детей. Они все достались демонам на поживу, уж не знаю, какие именно демоны ополчились на нас. И мы так ничего не поняли, ни в чем не разобрались. Бесполезно потратили время. Что за огонь горел в цитадели? Откуда взялся тот крылатый диковинный зверь? Почему Алед Корнан кричал про сгинувшего короля?
— Надеюсь, вы больше не жаждете подробно разведать окрестности?
Колдер подобрался. Посмотрел практически виновато:
— Стоило бы завершить дело, за которым мы сюда явились, но… Мои бойцы погибли, наш единственный волшебник валяется без сознания, и если противник вернется, мне что-то подсказывает, что он без труда расправится с нами. Простите, сэр Гледерик, но я ни в малейшей степени не стремлюсь умирать. К тому же, вряд ли мы многое способны понять, даже если хоть что-то увидим.
— Глас рассудка. Он редко звучит и оттого тем более ценен. Далеко ваша столица?
— Несколько дней пути. Полдня до ближайшей деревни. Там остановимся, отдохнем, дадим Крейтону прийти в чувство. Затем дальше в путь. Регентский совет должен узнать, что случилось в Акарсайде раньше, чем подобная напасть обрушится на всю страну. Может, чародеи расспросят Крейтона и смогут помочь. Я возьму его лошадь, — сказал Колдер без всякого перехода. — Разместим молодого человека у меня за спиной. Поможете привязать его ремнями, сэр Гледерик? Не хотелось бы, чтоб он выпал при скачке.
— Разумеется, помогу, — Дэрри спешился.
Остин Колдер оседлал лошадь, Гледерик помог пристроить за спиной у акарсайдского капитана все еще не пришедшего в создание Гарета, и тогда всадники выступили в путь. Они больше не разговаривали. Колдер выглядел подавленным и преисполненным угрызений совести, Гледерик попросту не ощущал ничего, кроме желания выспаться. Такое состояние никак не располагает к оживленной беседе.
Скорее бы добраться до этой ближайшей деревни. Если не хватит сил ее дожидаться, тогда для отдыха подойдет любая лесная поляна. Гледерику больше всего хотелось завернуться в плащ возле любого куста и заснуть — крепко, без сновидений, так, чтобы не помнить весь перенесенный сегодня кошмар, слишком затейливый даже для ночного горячечного бреда. Он привык к осадам и войнам — но совсем не к такому. Светлый Регед удивил, оказавшись на проверку не больно-то светлым. Первый увиденный им город нового мира превратился в огромный могильник, причем с весьма беспокойными обитателями.
«Я сбежал из объятий смерти — но смерть все равно явилась за мной по следам».
Копыта мерно стучали по старым камням, разносясь во все стороны эхом, нарушая настороженную тишину. Минуты текли, как им было положено, больше не вытворяя затейливых фокусов — не замедляясь и не ускоряясь. Так, во всяком случае, казалось Гледерику.
Заречная часть Акарсайда оказалась совсем небольшой. Всадники миновали мост над спокойной и тихой рекой, проехали еще несколькими безлюдными улицами, выбрались к западным воротам, что стояли распахнутыми настежь, точно также как и восточные, через которые они проникли в город. Враг, понеся поражение, затаился, и больше не пытался выйти навстречу.
Луна, изъеденная и бледная, вырвалась из переплетения рваных туч, озаряя раскинувшийся впереди путь. Широкая и торная дорога змейкой терялась в лесах. Колдер по-прежнему молчал, Гарет не шевелился и лишь едва слышно дышал во сне, а Гледерик вдруг вновь поймал неприятное чувство чужого присутствия. Некто недобрый, уже заметивший его в Акарсайде, отнюдь не позабыл о его существовании, не потерял его из виду и вовсе не выкинул из головы — а напротив, преисполнился еще большего интереса.
«Попробуй достать, тварь», Дэрри криво дернул губами и коснулся меча.
Сделалось чуточку легче.
Глава 9
Гарета вновь измучили сны.
Ему снилась чужая страна — далекая и вместе с тем близкая, смутно знакомая, почти привычная и вместе с тем непонятная, напоминающая родной ему край и странным образом на него непохожая. На холмах возвышались гордые замки, окруженные извивами долин и зеленью изумрудных равнин. В излучинах рек расположились многолюдные города — не пустынные, подобно Акарсайду, напротив того, оживленные и шумные. Их центральная часть, слегка обветшалая, тронутая упадком и временем, напоминала поселения римских времен, известные ему по историческим книгам с картинками. По ветру, развеваясь на башнях, реяли знамена с вытканным на них алым драконом.
Ему снился стол, за которым трапезничали рыцари, его братья по оружию и друзья. Круглый как блюдце, без верха и низа, без более и менее почетных мест, нарочно придуманный таким, чтобы товарищи сидели за ним, не меряясь чином.