- Не слышал, - просипел Чарли, вытряхивая из волос веточки. - На меня там что-то напало. Какой-то зверь.
- Да, он рычал на весь лес, - мрачно кивнул Лизандр. - Уж не знаю, что это за хищник, но он нам явно не рад. Давайте-ка побыстрее смотаемся.
Они кое-как дотащились до дома Муаров и с удивлением обнаружили, что он только снаружи такой обветшалый, а внутри вполне уютный. Почистившись и умывшись, мальчики плюхнулись на стулья вокруг кухонного стола, на котором высились полные тарелки жареного мяса с картошкой и тушеными овощами.
- Чарли, звонила твоя мама, - сообщила хлопотавшая у стола миссис Муар, кудрявая синеглазая женщина, на которую Габриэль совсем не был похож. - Я сказала ей, что ты с друзьями ушел прогуляться и к ужину вернешься.
- Большое спасибо! - ответил Чарли. Странно, он же вроде оставил маме записку. Впрочем, с бабушки Бон вполне станется ее спрятать.
Три сестренки Габриэля, тоже кудрявые и синеглазые, подсели к столу и щебетали вовсю, но разговорить мальчиков им не удалось: те в беседе участия не принимали и молча уминали обед, и сил разговаривать у них не было. Особенно угрюм и измотан был Лизандр.
- Нечего сказать, удачное начало четверти у вас получилось, - сочувственно заметила миссис Муар. - То Габриэль руку покалечил, то теперь Танкред капризничает.
Быть мамой особо одаренного ребенка нелегко, но миссис Муар с честью справлялась с этой миссией. Она понятия не имела, откуда у Габриэля взялся его странный талант, и они с мужем нередко спорили о том, какая сторона, отцовская или материнская, в ответе за это хлопотное чудо. Миссис Муар подозревала, что во всем виноваты предки ее супруга, среди которых было немало, мягко говоря, чудаков. Габриэль из-за своего дара физически не мог ходить в ношеной одежде с чужого плеча, носил только новое: распродажи и барахолки исключались, а поскольку Муары были отнюдь не богачи, то нарядами с барахолки приходилось довольствоваться девочкам. Они, конечно, дулись и жаловались на несправедливость, угнетения и притеснения, но брата любили.
После обеда гостям были продемонстрированы знаменитые хомяки, счет поголовью которых был давно утерян, а потом, поскольку время было уже позднее, миссис Муар развезла мальчиков по домам в своем потрепанном «лендровере».
- Надеюсь, твоя мама не слишком волновалась! - сказала она, высаживая Чарли у дома номер девять по Филберт-стрит.
В прихожей его встретила Мейзи.
- К нам пожаловали Юбимихи, - приглушенно провозгласила она. - Я срочно спасаюсь к себе, телевизор смотреть. Удачи, Чарли!
Глава 10
ЧАРОДЕЙ СКОРПИО
Обычно трех теток Чарли, сестриц Юбим, принимали в мрачной парадной столовой, но сегодня они почему-то внедрились на кухню и оскорбляли ее уют своими кислыми лицами и унылыми темными одеяниями. Тетки повесили свои черные пальто на спинки стульев, а черные ридикюли сложили на буфет. На столе истекал кремом початый торт, но пахло в кухне невкусно, по-старушечьи: нафталином, лежалым тряпьем и затхлой лавандой.
Чарли, впрочем, постарался вести себя вежливо.
- Привет, тетушки! - как можно доброжелательнее поздоровался он. - Вот так неожиданность!
- Чего я действительно не ожидала, так это что мать позволяет тебе шляться допоздна, - с надзирательским нажимом изрекла тетка Лукреция. - Где ты ходишь?
- А где мама? - заозирался Чарли.
- Цто, мамоцку исцем? - издевательски заметила тетка Юстасия.
Чарли многозначительно посмотрел на торт, но угоститься ему не предложили.
- - Твоей мамы дома нет, - отчеканила бабушка Бон.
- Но где она?
- Ах, какой заботливый мальчик, так беспокоится о мамочке, настоящий маменькин сынок, - проворковала младшая и самая вредоносная из теток, Венеция.
- Ничего я не беспокоюсь, - вознегодовал Чарли. - Просто удивился, что она куда-то ушла.
- В театре мама твоя, в театре, - смилостивилась старуха Бон. - У нее было два билета на мюзикл «Чудесная чечетка», и она, конечно, хотела пойти с тобой, но ведь ты где-то гулял.
- Мне она о билетах и не заикнулась, - насторожился Чарли. - Откуда они взялись?
- Нету у нее кавалера, - возразил Чарли.
- А ты откуда знаешь? - сладко пропела тетка Венеция, поправляя черную змею косы, уложенной вокруг головы. - Она еще молодая и вполне привлекательная женщина.
- Кавалер ей ни к чему, - выпалил Чарли, - потому что мой папа жив!
На кухне воцарилось ледяное молчание. Четыре сестрицы оцепенели и ели Чарли змеиными злыми глазами.
- Почему ты так упорно твердишь эту галиматью, Чарлз? - сурово спросила бабушка Бон. - Твой отец мертв. Мы лично его похоронили.
- Ага, как же, похоронили, только тела-то в гробу не было,
- Стой!
От неожиданности Чарли и впрямь остановился.
- Ты еще не рассказал нам про Генри, - властным голосом произнесла бабушка Бон.
- Нечего мне рассказывать, - помотал головой Чарли.