Читаем Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2) полностью

- Моя картинка, что хочу, то и делаю, - резко ответил Чарли. Раньше он жалел Билли, который каждые выходные оставался в пустой академии один-одинешенек, но теперь, когда он почти наверняка знал, что бедный сиротка получает неплохое вознаграждение за свои шпионские услуги, жалость как-то улетучилась. А Билли и впрямь роскошествовал: у него завелись новые ботинки на меху, фонарик; по ночам он нередко шуршал обертками от шоколадок, и, кроме того, старик Блур угощал его какао.

- Ну все, я пошел, - сказал Чарли, застегивая молнию на сумке. - Приятных тебе выходных, Билли.

- Зато тебе приятных выходных не видать как своих ушей, - мстительно отозвался Билли.

О чем это он? Но Чарли было некогда обдумывать вредные подначки Билли: он поспешил в холл, где его, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, поджидал Фиделио.

- Все уже разъехались, - сказал он.

В пятницу вечером доктор Блур и Манфред всегда торчали в холле, пока последний ученик не покидал стены академии. Чарли и Фиделио уже направились к дверям, и тут директор преградил им дорогу.

- Предъяви содержимое сумки, - велел он Чарли.

- Моей, сэр? - переспросил Чарли, обрадовавшись, что сдал волшебную палочку на хранение Лизандру.

- Да, да, твоей сумки. Вынимай все вещи.

- Что, прямо здесь, сэр?

- Да, и побыстрее, не задерживай нас.

- Сэр, - вмешался Фиделио, - он на автобус опоздает.

- Это уже не твоя забота, Дореми, - отрезал директор. - Иди своей дорогой.

Но Фиделио не шелохнулся.

- Я подожду Чарли, - твердо сказал он. Чарли расстегнул сумку и вывернул ее прямо на каменный пол, так что получилась куча из одежды, обуви и книжек. Манфред присел на корточки и принялся перетряхивать и чуть ли не обнюхивать каждую вещь, даже в кроссовках и то пошарил. Когда очередь дошла до пижамы, картинка, конечно, выпала, и стекло уцелело лишь чудом.

- Только это. - Манфред передал Скорпио доктору Блуру.

- А-а, прекрасное полотно, - без всякого восторга изрек директор. - Поищи хорошенько, Манфред, посмотри в самой сумке.

Манфред обыскал и сумку, прощупал подкладку, вывернул все карманы и даже проверил, нет ли двойного дна.

- Сэр, пожалуйста, автобус уедет! - взмолился Фиделио, хотя глаза у него сердито сверкали.

- Тебя здесь никто не задерживает, Дореми, - бросил Манфред. - Ничего нет, отец, - отрапортовал он и швырнул сумку Чарли. - Забирай, Бон, и выметайтесь отсюда оба.

Мальчики еле-еле успели вскочить в автобус, но, пока он катил по городским улицам, Чарли ерзал на сиденье, терзаясь мрачными мыслями насчет дяди. А вдруг тот еще в больнице? А если тетки учинили с ним еще какую-нибудь пакость? С них станется яду в компот подмешать! А дядя выглядел совсем скверно, когда Чарли его навещал, - бледный, обессиленный. Он же не успеет поправиться к завтрашнему дню. Или все-таки успеет?

От перекрестка к своему дому Чарли уже бежал, и на каждом шагу сердце у него падало. Вот сейчас он придет домой, и на него обрушатся какие-нибудь очередные жуткие новости! Когда дверь открыла мама, Чарли решил, что его худшие опасения сбываются: она никогда не приходила с работы так рано.

- Что еще стряслось? - выдохнул Чарли.

- Ничего, солнышко. - Мама чмокнула его в щеку. - Просто решила взять выходной, походить по магазинам.

Чарли опасливо вошел в прихожую.

- А дядя? - тотчас спросил он.

- Дома, дома, у себя. Немножко кислый, но в целом ничего.

- Ура! - Уронив сумку, Чарли через ступеньку поскакал наверх и впервые в жизни ворвался к дяде без стука. Дядя привычно ссутулился за письменным столом.

- Здравствуй, мой мальчик, - поприветствовал он племянника.

Чарли утратил дар речи - от радости, волнения, облегчения и много чего еще. Дядя Патон жив! Цел! И дома! Чарли так и подмывало броситься ему на шею, но он воздержался, решив, что столь пылкое изъявление чувств дяде может и не понравиться.

- Ух, я так рад, что вы поправились! - наконец выговорил он.

- А уж я-то как рад, - улыбнулся дядя. - Видел бы ты мои синяки, целая коллекция.

На лбу у дяди красовался один из коллекционных экземпляров и вдобавок ссадина; все это раньше скрывали бинты.

- Да, вид у вас… э-э-э… живописный, - нерешительно заметил Чарли.

- Это еще что! - Дядя иронически зафыркал. - Вот под одеждой так подлинные произведения искусства! - Он похлопал себя по рукаву бархатной домашней куртки, довольно потрепанной. Потом кинул взгляд на дверь, понизил голос и похвастался: - Им не удалось меня прикончить. Не на того напали.

- Думаете, они и впрямь собирались? - Чарли никак не мог свыкнуться с этой дикой мыслью.

- Кто знает? - поморщившись, пожал плечами дядя. - От таких любящих сестриц всего можно ожидать.

- Дядя, мне надо уйму всего вам рассказать, - помрачнел Чарли.

- Не сомневаюсь, друг мой. Иди попей чаю, а потом будем держать совет.

Чарли спустился на кухню, и, как всегда, глаза у него разбежались при виде пиршества, приготовленного Мейзи, чтобы восполнить скудную школьную еду.

- Согласись, с учетом обстоятельств, твой дядя выглядит просто шикарно! - восторженно воскликнула Мейзи.

- А виновных нашли? - спросил Чарли. - То есть их в тюрьму посадят?

Перейти на страницу:

Похожие книги