– Скажи господину Татцуо, что нам очень приятно, и что мы хотели бы отметить эту встречу в каком-нибудь ресторанчике.
Мэри хотела перевести ответ Олега, но Ковато опередил её.
– Не надо переводить. Я хорошо говорю по-русски.
Умелов даже не подал виду. Зная судьбу этого японца, он понимал, что пять лет проведенных в российской зоне, не могли пройти бесследно.
– Господин Ковато, я очень рад, что вы знаете наш язык. Я надеюсь, что вы как местный житель, посоветуете какое-нибудь заведение, где мы сможем пообщаться?
Теперь Мария стала переводчиком только для Татцуо Нагаи, поскольку он один, не зная русского языка, сейчас не понимал о чем идет речь.
– Я буду счастлив вам показать мое любимое место. Надеюсь, оно вам тоже понравится, – Ковато говорил абсолютно чисто, выговаривая даже неудобную букву «л», хотя, если прислушаться к его словам, можно было уловить характерный азиатский акцент.
Воспользовавшись его приглашением, они отправились вслед за своим новым знакомым.
Ресторанчик, о котором говорил Ковато, располагался не в отеле, а отдельно. Хотя заведение имело два зала, тем не менее, оно было совсем небольшим, даже по меркам этого городка.
Расположившись в европейском зале за маленьким столиком, Олег подождал, когда закончатся формальности с заказами блюд, и приступил к тому, ради чего он сюда собственно приехал.
– Господин Ковато, вы прекрасно говорите по-русски. Вы, наверное, много раз бывали в России, – Умелов, как опытный журналист начал издалека.
Японец кивнул головой.
– Да, приходилось. А вы сами впервые в Японии? – Ковато решил перевести разговор на нейтральную тему.
– Да, впервые. Мне здесь очень нравится. Иногда кажется, что ты не на Хоккайдо, а где-нибудь на Курильских островах, – Олег не заметил, чтобы эта фраза задела японца. Хотя, тот мог просто не показать вида.
– Возможно. А вы бывали на Курильских островах? – Ковато спросил это без всякого волнения.
– Да, приходилось. Я же вырос в России. А у нас, как вы, наверное, знаете, всеобщая воинская повинность. Вот меня и забрали в армию[52]
в восемьдесят четвертом во Владивосток. А в восемьдесят пятом меня на целый год отправили на остров Онекотан. Это северные Курилы. Не слышали о таком? – на этот раз японец не смог скрыть от Умелова своего волнения.Он посмотрел на Олега, и негромко произнес:
– Кто вы?
– Я, российский журналист Олег Умелов. В восемьдесят пятом году я действительно служил пограничником на острове Онекотан.
Японец, выслушав Умелова, так же негромко спросил:
– Что вы хотите от меня?
Олег улыбнулся, желая разрядить обстановку.
– Я хочу, чтобы мы с вами выпили чего-нибудь. А потом я расскажу вам то, о чем вы не знали, но всегда хотели это для себя выяснить.
Ковато прищурился и сквозь зубы процедил:
– А ты случаем не от «кумовьев»[53]
прибыл, мил человек?Умелов даже опешил, от такого обращения к нему.
«Да. Пять лет на советской зоне не проходят даром», – подумал он.
– Нет. Я же сказал, я журналист. Можете у Татцуо спросить. Так что за мной никого нет. И потом, мне от вас ничего не надо. Я просто расскажу вам, что случилось летом восемьдесят пятого года, на острове Онекотан. Неужели вам не интересно?
Японец на мгновение задумался.
– Давай, выпьем…
Умелов поднял вверх руку и, подозвав официанта, заказал для всех саке.
В кабинетах Главного полицейского Управления по городу Саппоро, уже почти никого не осталось. Только на первом этаже были открыты служебные помещения, где находились дежурные офицеры.
Кацудзо Ниши выключил компьютер и собирался погасить настольную лампу, когда на его рабочем столе зазвонил телефон.
– Отдел расследования убийств. Слушаю вас, – офицер снял трубку и устало опустился на стул.
– Господин Ниши? – в трубке раздался незнакомый голос.
– Да. А кто это?
– Меня зовут Сиро Фудзита. Я ваш коллега из Информационно-Исследовательского бюро. У меня к вам несколько вопросов.
Кацудзо Ниши даже не усомнился в том, что это звонили из самой закрытой спецслужбы Японии.
– Я слушаю.
– Господин Ниши, насколько нам известно, вы ведете дела об убийстве вулканолога Кудо Осимы и двойном убийстве в чайном доме «Сакура»? – говоривший, видимо, был прекрасно осведомлен.
– Да. Именно так.
– Очень хорошо. Пожалуйста, уделите мне завтра время. Я прилетаю в Саппоро в восемь утра. Встречать меня не надо. Об этом позаботятся сотрудники нашего филиала на Хоккайдо.
Кацудзо посмотрел в открытый ежедневник. Все, что было запланировано на завтра, придется переносить на другие дни.
– Хорошо, господин Фудзита. Еще будут какие-нибудь пожелания?
– Разумеется. Пожалуйста, установите наружное наблюдение за русским журналистом. Надеюсь, вы понимаете, о ком идет речь.
– Хорошо. Но его сейчас нет в Саппоро.
Хотя Кацудзо Ниши не видел своего собеседника, он мог поклясться, что тот сейчас ухмыльнулся.
– Мы знаем об этом.
– Как только он появится, наше управление возьмет его под контроль, – пообещал Ниши.
– Хорошо. Не буду вас больше задерживать. До свидания, господин Ниши.
– До свидания, господин Фудзита.
Положив трубку на аппарат, офицер крепко задумался.