Уж в этот-то раз они точно не правы. А не она. В этот раз они точно виноваты. Однозначно, по всем статьям. И незачем давать им повод для упреков: вот, мол, какая она нехорошая — подслушивала. В этот раз к ней не придраться, она чиста и невинна. И уж теперь-то им покажет!
И этому хлыщу тоже покажет. Потому что, проклятие, ведь он согласился!
Надо отдать ему должное, не сразу. Он молчал как рыба целое столетие. За это время треск петард в голове у Лейси поутих, а дядя Уоррен успел собраться с мыслями, готовясь к очередному раунду.
— Вы, конечно, понимаете, никакого насилия, — наконец прервал он затянувшуюся паузу. — Вовсе нет. Никаких глупостей. Хе-хе. Просто на несколько дней надо убрать ее со сцены. Самое большее на неделю. Ради ее же пользы.
— Почему?
— Потому что ... — Дядя Уоррен на мгновение замялся, не находя слов.
— Она опять, — квакнул наконец кузен Фред.
— Связалась с неподходящим лицом, — объяснил дядя Уилбур.
— Она думает, что он серьезно настроен, — добавил дядя Винсент.
— А ему нужны только ее деньги, — закончил дядя Уоррен.
— Как всегда, — хором подытожили Стюарт и Карл.
Ишь как расхрабрились, подумала Лейси. Ей стало смешно. Как они все ошибаются! И не только насчет Денни. Насчет всех предыдущих мужчин тоже. К примеру, Гордон Ликок. Милый, скучный, правильный Гордон. У всех дядей и кузенов заволновались от радости их вялые сердца, когда Гордон сделал предложение. А он хотел всего лишь распоряжаться ее состоянием.
Проклятие! До чего же мужчины бывают тупыми!
— Мы думаем, она в конце концов пойдет по стопам Норы, — заговорил дядя Уилбур. — Хорошее влияние и все такое. Когда-нибудь и у Лейси появится на плечах голова. У Норы голова есть.
Лейси подавила смех. Знали бы они, какая она на самом деле, наша правильная, святая Нора Чалмерс! Ничего, скоро узнают. Интересно, что они тогда скажут.
— Лейси просто не понимает, что ее положение в обществе ко многому обязывает, — продолжал дядя Уоррен, прерывая затянувшееся молчание. — Не понимает, что носить фамилию Феррис — большая ответственность. Перед собой. Перед нами. Перед другими.
— Может, это просто легкое увлечение, — прорычал гепард.
— Она все время говорит о нем. Она провела с ним уик - енд, — осмелел Фред. — И у нее в сумке его фотография.
Вот и выдал себя, голубчик, усмехнулась Лейси. Откуда ты знаешь, если не лазил ко мне в сумку? Небось обшарил все отделения. Потому-то она и положила в сумку фотографию.
Но тут послышался скрип кресла, и улыбка сошла с ее лица. Лейси повернула голову, стараясь рассмотреть, что происходит. Мужчина встал и с высоты своего роста воззрился на дядю Уоррена.
— Почему вы не попросите ее порвать с ним?
— Она не послушает! Это все равно что махать красным флагом перед носом быка!
— Почему, когда она была ребенком, ей понадобилось засунуть в нос фасолину? — вдруг спросил дядя Уилбур.
— Почему? — Лейси послышалось в голосе гепарда урчание.
Дядя Уилбур нервно хихикнул.
— Потому что мы просили ее не делать этого.
Уголки губ вздернулись у гепарда вверх, что могло означать саркастическое удивление.
— И потому, что это Лейси Феррис. — Это был не вопрос, а утверждение.
— Я знал, что вы поймете. — Дядя Уоррен опять заговорщицки улыбнулся.
— Понимаю и сочувствую. Но у меня действительно нет времени на глупости, — разочаровал его гепард. — Если вы хотите обсудить реальные условия продажи Бар-Эфа, я к вашим услугам. Но будь я проклят, если свяжусь с чокнутым подростком.
— Она не подросток, — запротестовал Фред.
— Ей двадцать два, — уточнил дядя Винсент. Лейси отметила, что никто из них не отрицал, что она чокнутая.
Молодой человек пренебрежительно пожал плечами, будто стряхивая с них ненужное бремя.
— Мне ни к чему лишние заботы. И вообще я хочу устроить себе передышку, поменять ритм жизни.
— Лейси определенно вам его изменит, — со смешком пообещал Фред. Гепард стрельнул в него таким мрачным взглядом, что Фред побледнел. — Просто ш-шутка, — запинаясь, пробормотал он.
Незнакомец не удостоил его ответом и повернулся к дяде Уоррену.
— Сочувствую вам. Как говорится, в семье не без ... сложностей.
Что ты знаешь о семьях, подумала Лейси. Говоришь с таким видом, будто тебя нашли в капусте.
— Сожалею, что не могу помочь вам. Хотя и заинтересован в ранчо Бар-Эф. Когда вернусь — позвоню: вдруг ваши условия изменятся. — И он шагнул к двери.
Дядя Уоррен, почувствовав, что надежда ускользает от него, ухватился за последние слова:
— И куда же вы собираетесь?
— В отпуск, — неопределенно проговорил незнакомец. — Куда-нибудь в тихое место. Уединенное. Где можно собраться с мыслями. В ваших семейных владениях нет случайно какой-нибудь пустынной горной вершины?
Тут раздался шумный коллективный вздох, словно в воздухе снова завитала тень надежды.
— У нас есть остров, — сообщил дядя Винсент.
— Гнездо Буревестника, — искушающе добавил дядя Уилбур. — Прекрасное место.
— В заливе Мэн, недалеко от побережья, — объяснил дядя Уоррен. — Островок небольшой, с квадратную милю. И пустынный. О, конечно, там есть домик. И ручей.
— Вообще-то я уже выбрал место, — сказал гепард. — Недалеко от Квебека.