Так и должно Би.
КОНЕЦ
Заметки
[
-1
]
Прим. пер.: Brown Eyed Girl — кареглазая девочка; One Eyed Girl — одноглазая девочка.
[
-2
]
Прим. пер.: Патч ( с англ. Patch) — повязка.
[
-3
]
Прим. пер.: Тряпичная Энни — персонаж серии детских книг, написанных и иллюстрированных Джонни Груллом.
[
-4
]
Прим. пер.: с англ. Я дотрагиваюсь до себя.
[
-5
]
Прим. пер.: с англ. Я раню себя.
[
-6
]
Прим.пер.: (С англ.Dr. Danger) доктор Опасность.
[
-7
]
Прим. пер.: Игра слов. Фамилия героини переводится как «боль» или в данном случае как «заноза».
[
-8
]
Прим. пер.: Би-сподобная — намеренная ошибка в честь Би.