3. Li Fuqing (Riftin B. L.). Liao Zhai zhi yi in Russia – Alexeyev’s translations and his study of Liao Zhai zhi yi.
4. Bankovskaia M. V. Friends and foes of Liao Zhai.
5. Chukovsky K. I. Gorky in the years of his editorial work in “World literature” / transl. by Lei Ranyi.
6. Alexeyev V. M.
7. Kostyukhin E. A.
8. Pu Songling.
9. Berdyaev N. A.
10. Ivanov V. I.
11. Serova S. A.
12. Alexeyev V. M.
13. Alexeyev V. M.
14. Alexeyev V. M. The tragedy of a Confucian personality and scholar-ofifcials’ ideology in the stories of Liao Zhai.
15. Muratov H., Burov M. A fake scholar with a title of a Soviet academician.
Недостижимые идеалы: между сатирой и утопией в иных мирах «Ляо Чжая»
Лукас Од
(Международный консорциум гуманитарных исследований, Германия; Центр исследования цивилизаций Восточной Азии, Франция; aude.lucas.xz@icloud.com)
Аннотация:
Новелла «Лоша Хайши» (Lz 132)[8]показательна для творчества Пу Сунлина (, 1640–1715), поскольку в ней поднимаются характерные для «Ляо Чжай чжи и» темы: критический взгляд на общество, путешествие в волшебные страны, сложные отношения с независимой, сильной женщиной. Новелла рассказывает о приключениях человека, который затерялся в море и попал поочередно в две несуществующие страны. Оригинальность «Лоша Хай-ши» обнаруживается при сравнении этих государств. В первом из них, Стране ракшасов, положение в обществе определяется внешними данными. Подобное общество – сатирическое изображение Пу Сунлином чиновничества цинского Китая. Второе государство, Город моря, напротив, представляет собой некое идеальное место в подводном мире, где герой немедленно обретает успех. Тем самым в новелле с горечью декларируется невозможность обрести славу и богатство без соответствия внешним требованиям – это могло бы произойти только в идеальном мире, существующем лишь в воображении.(International Consortium for Research in the Humanities, Germany; East Asian Civilizations Research Centre, France; aude.lucas.xz@icloud.com)