Это отдельная тема — авторские права на подобную информацию, и ее нужно исследовать в Интернете. Но я знаю несколько вариантов: К примеру, у меня есть знакомый, у него инфобизнес в теме восточных единоборств — как там надо бить в голову — ногой и т. д. Он нашел старую книгу с какой-то методикой борьбы, весь материал переделал по-своему и выпустил уже как новую «старую» с примерами из этой книги. То есть, это работает, это совершенно нормально, это занимает не так много времени, и вполне исполнимо.
Не зря говорят, что авторское право, действует сильней после смерти самого автора. Вот если сейчас 2010 у нас на дворе, то в 1940, до 40 года, можно искать книги, выпущенные либо в начале формирования СССР, либо до Октябрьской революции. Если он умер в 40 году, это конечно печально, но значит, в этом году его набирают для поиска, как истекший копирайт.
Если вас заинтересовала эта тема, попробуйте поискать в интернете информацию по ключевой фразе «public domain».
И не забудьте проконсультироваться со специалистом в данной теме!
ИТАК, ВКРАТЦЕ: ТРИ СПОСОБА ПОЛУЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ
Первый способ — это какой-то обзор сайтов и т. д. и т. д., сбор чужой информации.
Второй — договориться с автором, об использовании его материалов и их приспособлении к нуждам выбранной сферы.
И третий- это воспользоваться информацией, уже не имеющей ничьих авторских прав. И из этого сделать уже книгу и себя в ней поставить соавтором.
Или поставить себя первым автором, а изначального автора поставить соавтором.
Мне часто задают вопрос: «Требует ли договорённости обзор с соавтором?» Это надо смотреть конкретную ситуацию. Я бы в любом случае списался с соавтором. Потому что будет автор, которому не нравится по каким-то причинам, будет автор, который наоборот — всеми руками и ногами будет поддерживать вас.
По поводу переводов английских блоков — надо с автором договариваться. Тут как раз такая фишка есть, что с американской стороны, допустим, перевод является собственностью автора, не переводчика, а автора. А с русской стороны, если не было контракта, то перевод может быть как собственностью автора, так и собственностью переводчика. Поэтому, таких неясностей нужно избегать. Проще всего договориться с автором или его представителем.
Как написать книгу на иностранном языке
Хотите написать книгу на английском языке?
Или на иврите, испанском, и т. д.?
На неродном языке, то есть, на языке на котором у вас по крайней мере, сильный акцент?
Скажу сразу — написать книгу на языке, которым вы вообще не владеете — таким методом невозможно. Люди спрашивают, что же делать, потому что если акцент сильный, то с аудио вообще возникает проблема.
Принцип тот же самый, что и при написании обычной книги.
Берется список вопросов, или оглавление, по английски наговаривается текст и отдается кому-то чтобы впечатать.
И впечатать — даже этим можете заниматься не только вы. Вы можете на elance.com найти человека, который за 25–40 долларов впечатает вам час разговорного текста.
Сел, наговорил текст, и этот текст кто-то впечатывает в текстовый файл.
Вам присылают вордовский файл, вы его проверяете, правите, а финал можно отдать редактору или рерайтеру.
С рерайтером получается дороже, но качественнее.
Можно даже самому не править совсем тогда.
И если у вас английский совсем плохой — то рерайтер — самый лучший выход: он может не только исправить ошибки, но и поправить текст, он может дописать недостающую информацию, поменять обороты и т. д.
А дальше уже по накатанной. Т. е. вы верстаете книгу, добавляете примеры, карикатуры и т. д.
А если вы хотите добавить аудио, то нанимаете voiceover, т. е. нанимаете человека с хорошим голосом, чтобы он все это дело начитал.
Тогда получается очень неплохо.
Все цели закрыты, и ваш голос не режет никому ухо.
Так можно делать даже если это ваш родной язык, но если вы понимаете, что вы не самый лучший оратор.