— Она права, ей надо быть осторожной, — вздохнула миссис Линк.
— Она
На кухне находился только мистер Пибоди, трезвый.
— Не хотелось беспокоить вас, мистер Сторм, но я решил, что вам будет интересно об этом знать. Мы звонили директору школы, и, похоже, он знает, как нам помочь. Так что мы с женой сейчас повезем Элси туда — как только она оденется.
— Что-нибудь не так? — тихо спросил Клифф.
— Ну, мы не вполне уверены, — ответил мистер Пибоди. — Видите ли, вчера ночью, когда жена, как обычно, заглянула, чтобы убедиться, что с Элси все в порядке, та начала говорить о каких-то диких вещах.
Хозяин стыдливо отвел красные глаза.
(
— Понимаете, — продолжал хозяин, — у Элси, конечно, не все дома, но она не сумасшедшая. Но теперь, если у нее начались… понимаете… какие-то видения, я думаю, что-то надо делать. Но
— Что вы, — начал было Клифф с благородным негодованием, — конечно же, меня это встревожило, и я хочу сделать все, что в моих силах.
На кухню вошла хозяйка, одетая для выхода.
— Нет, — со сдержанным достоинством отозвалась она, — Элси — это наша забота. Гарольд вам говорил? Директор, кажется, считает, что есть возможность помочь девочке. Существует такая вещь, как общественная поддержка.
— Я был никудышным отцом для девочки, — сказал мистер Пибоди, — но это не значит, что мне нет до нее никакого дела.
— Обождите-ка минутку, — перебил его Клифф. — Она… Дело в том, и дамы могут подтвердить это… Возможно, вчера вечером Элси куда-то уходила из дома. И когда я наконец обнаружил ее в ее комнате, она действительно говорила странные вещи.
— С прискорбием слышу все это, — холодно произнесла миссис Пибоди. Ее глаза стали печальными. — Если вы не возражаете, мистер Сторм, я предпочла бы не говорить об этом — ни теперь, ни вообще.
— Так что мы не будем больше докучать вам, — добавил мистер Пибоди. — Надеюсь, вы будете столь любезны, что проследите, чтобы кофейник выключили из сети после окончания завтрака?
— Вы были так добры, — присоединилась к нему миссис Пибоди. — Но мы тоже…
— Если миссис Рейнард имеет какое-то отношение к тому, что произошло — вчера вечером или когда-либо еще, — с жаром произнес Клифф, — несомненно, в отношении
Но мистер Пибоди охладил его пыл.
— Главное — это Элси, — заявил он. — И еще, моя жена собиралась сказать вам, мистер Сторм, что мы решили, нам не стоит брать в аренду новый большой дом. Тем не менее, все равно спасибо вам. Моя жена — на нее и так достаточно взвалили. Пора мне начать помогать ей и Элси. От меня мало проку, когда большую часть времени я валяюсь без чувств.
Страх протрезвил его.
— А знаете ли вы, — начал Клифф, понижая голос до такой степени, что его собеседники вынуждены были внимательно прислушиваться к словам, — что в субботу вечером, когда вас не было дома, а пожилые дамы отправились в кино…
Но Пибоди снова затряс головой — на этот раз умышленно. В его глазах появилось странное выражение.
— Понимаете, — мягко перебил он, — Элси говорила, что это
— Мы как-нибудь справимся, — добавила миссис Пибоди. — Элси обучат лучше, чем это могла делать я. Мне следовало бы больше думать о ней и не гордиться. И не осуждать…
Кто-то сказал:
— Шерри?
Из своей комнаты, одетая к выходу на улицу, появилась Элси; на ее лице было хитрое выражение, и Клифф мог поклясться, что на мгновение один глаз ее скосился в сторону.
— Шерри? — снова сказала девочка, на что и рассчитывал Клифф. Это имя он шептал ей на ухо гораздо больше, чем дважды. (Желая, чтобы фильм был лучшего качества, ощущая отсутствие сопереживаний, пота и запахов.)
— Пошли, Элси, пошли, — мягко обратилась к девочке мать. — Мы уже уходим. Уже уходим.
Мистер Пибоди повернулся, чтобы последовать за ней. Клифф шепнул ему на ухо:
— Послушайте, дружище, не хотите же вы сказать, что собираетесь все просто так спустить? Она ведь назвала имя «Шерри». Вы же это слышали!