— Умерла моя тетя Евлалия из Чарльстона. Это случилось три месяца назад. Я ездила на похороны, а потом гостила у Ваших родных. Миссис Элеонора очень хотела познакомить меня с Вашей семьей и просила хоть недолго погостить в ее доме. Мне пришлось согласиться, я не могла ей отказать и пробыла там три дня.
— Значит, Вы были в Чарльстоне. Отчего же умерла Ваша тетя?
— От сердечного приступа. Она скончалась прямо на глазах у тетушки Полин.
— Соболезную. А как моя мама, не больна?
— Перед тем как мне придти, у нее был приступ, но потом она чувствовала себя нормально.
— Так значит, Вы пробыли у них всего три дня?
— Да.
— А почему не дольше?
— Я предпочла бы совсем не гостить у них из-за наших с Вами отношений, но не хотела обидеть миссис Элеонору.
Ретт ухмыльнулся.
— А какая разница, разве прежде наши отношения были хороши? Мы только поменялись ролями, вот и все! Если раньше я не мог достучаться до Вашего сердца, то теперь Вы не можете достучаться до моего. Или я не прав?
У Скарлетт застучало в висках. — Ну вот, и зачем она только напомнила ему о их отношениях, господи! Дернуло же ее за язык! Ведь теперь мирная беседа может принять совсем другой оборот. Она замешкалась и замолчала.
— Можете не отвечать! — сказал Ретт, посмотрев на ее растерянное лицо.
— Лучше расскажите мне как там дела.
— Да ничего, все в порядке. Ваша сестра, Розмари, мне очень понравилась. Миссис Элеонора рассказала, что за ней ухаживает их сосед, мистер Саймер, и Розмари вроде бы благосклонно к этому относится.
— Мистер Саймер, это тот, у которого умерла жена?
— Да.
— Ну что ж, я рад за Розмари, она была рождена для семейной жизни и до сих пор ей этого не хватало. А с моим братцем Вам не посчастливилось познакомиться?
— Посчастливилось. Миссис Элеонора приглашала его на обед. У него приятная жена и очень красивый сын.
— Ну, а сам он как Вам показался? — недобро ухмыльнувшись спросил Ретт.
— Он лишил меня возможности пообщаться с ним и сделать какие-либо выводы, — слукавила Скарлетт. — После обеда он тотчас же отбыл со всей семьей, сославшись на уйму работы.
— Все ясно, великосветский мистер Генри Батлер не захотел подъедать крошки со стола бродяги-спекулянта — своего низкопошибного братца.
— Что? — не поняла Скарлетт.
— Ничего, я говорю, что Генри Батлер, это Генри Батлер, только и всего!
— Мама ничего не просила передать мне?
— Ничего, только огромный привет и Розмари тоже.
— А как дела в Таре?
— У Сьюлин родился сын.
— О, поздравляю Вас с племянником. А как себя чувствует Мамушка?
— Не знаю, о Мамушке Уилл ничего не писал в последнем письме.
— Так Вы не были в Таре?
— Да я и не собиралась туда.
— И чем же Вы занимались все это время? Я, честно говоря, не могу себе представить Вас, проведшей столько времени в Атланте без денег. Я, конечно, догадываюсь, что Вы перекрыли кислород Уиллу Бентину и жили на доход с салуна и магазина, но для Вашего нынешнего размаха этого теперь маловато. Ох, и туговато же Вам пришлось, мадам!
Скарлетт не ожидала такого оборота, а его издевательский тон снова вывел ее из себя. Ей действительно было трудно все это время, и прежде всего морально. А сколько сил она потратила на строительство!
Ведь она сама организовывала перевозку кирпича и бревен, ежедневно следила за ходом работ, как угорелая носилась в поисках строителей по всей Атланте, улаживала разногласия между подрядчиком и архитектором, вносила свои изменения в проект, перед этим долго обдумывая их. Боже мой, да она все делала сама, попросту никому не доверяя, разве что не сколачивала бревна собственными руками.
Да к тому же ей теперь приходилось вплотную заниматься старым магазином. Разве давал бы он такой доход, если бы она постоянно не совала туда свой нос! И все по вине Ретта, а он еще издевается. Нет, она ничего не скажет ему о строительстве нового магазина, пусть завтра сам узнает от чужих людей, ей наплевать!
— Я не понимаю, к чему эти Ваши издевки, Ретт? — сказала она. — Я сама приняла такое решение, а трудно мне было или нет, это уж мое дело.
— Ну что ж, желаю Вам удачи и уверен, что Вы достигните задуманного, а в том, что Вы что-то задумали, я не сомневаюсь!
Он встал, небрежно отодвинул ногой кресло и отвесил ей поклон.
— Спокойной ночи, желаю Вам приятных сновидений, — сказал он, повернулся и пошел к себе.
С минуту Скарлетт сидела опешив, глядя ему вслед, а потом почувствовала, как комок подкатывает к горлу.
Проснувшись, Скарлетт размышляла, ехать ли ей на стройку с утра, как было запланировано. Немного поразмыслив, решила поехать, но к обеду непременно вернуться. Сегодня было намечено выводить дверные проемы, и она не могла допустить, чтобы это происходило без ее догляда. Она поедет, даст указания старому Биллу и к обеду уже будет дома. Быстро одевшись, она спустилась в столовую, наскоро выпила чаю и уже собралась уходить, но в этот момент увидела Ретта, спускающегося по лестнице.
— Доброе утро, — услышала она. — О, да Вы уже при полном параде!
— Доброе утро, — ответила Скарлетт.
— Не слишком ли раннее время выбрали Вы для визитов, или теперь Вы гуляете по утрам, а может у Вас дела?