Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

ball – (см. ниже и «balls») – шарик (мяч, обычно футбольный). Гонять (погонять) шарик – играть в футбол. Ну что, погоняем сегодня шарик? (БСРЖ). So do you wanna kick the ball/sphere/pill around some today? To get the ~ rolling – to give some money to get the ball rolling. На раззавод дать, подарить. Для первого обзаведения, для начала дела. All we have to do is get the ball rolling. Всё дело за началом. Лиха беда начало. I can‘t seem to get the ball rolling with my finances/with the girls. Что-то с финансами/девушками мне не катит (БСРЖ). Для рывка (для начала) – пивка для рывка! – a little beer to get the ~ rolling! It‘s important to get the ~ rolling/to break the ice – почин дороже денег/рубля. To be on the ~ – ловить мышей (быть расторопным, сообразительным; БСРЖ). Новый работник ловит мышей. Часто с отрицанием – кто-л. мышей (мух) не ловит – sb is not on the ball, not getting the job done, not up to the task. Бырый – быстрый, энергичный (СРА). ~ and chain – хомут (срок лишения свободы/брак, семья, семейные обязанности – БСРЖ/СРА); ярмо (срок лишения свободы). Ты без хомута (без семьи), гуляй сколько хочешь, хоть штанов не застегивай (БСРЖ/СРА). You‘re not dragging around a ball and chain, play all you want – you don‘t even have to zip up your pants. Щеколда (жена) – Щеколда твоя дома? (СРА) – Is your ball and chain at home? Кандалы – алименты/долги (СТЛБЖ). См. «alimony». That’s pretty much the whole ~ of wax – вот такие (вот) пирожки с котятами (вот такие дела, вот такое положение, вот так и живём; СРА). A ~ of fire/a fireball – 1) a mischievous ~ of fire (fireball); a mischievous dynamo; motorized mischief; a live wire; mischief on wheels – вертошарый (слишком бойкий, озорной, егозливый). У меня их трое, и все вертошарые (СРНГ) – I‘ve got three of ‘em and they’re all little mischievous balls of fire/little mischievous dynamos/they’re all like motorized mischief/mischief on wheels/and none of them has an “off” button. См. «fidget/an antsy guy», «ants/~ in one‘s pants». 2) a big ball of fire (fireball)/a fireball mama – шаровая молния (толстая, энергичная женщина; СРА). 3) a ball of fire/a fireball – (подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек) – кто-л. огонь на работу; огонь-работник. Загарный – энергично, ревностно работающий; выносливый в работе. Вот наш Василий в работе загарный, никто с ним рядом не выдержит силой и ловкостью (СРНГ) – Now our Vasiliy is a ball of fire – nobody can hang with him in terms of strength or dexterity. Кипом/кипом кипеть (проявлять излишнюю энергию; горячиться; СРНГ) – Он всё ещё кипом кипит – по-другому он просто не может – He‘s still runnin‘ around like a ~ of fire – it‘s the only speed he‘s got/he doesn‘t know any other way. См. «tiger», «Rapid Robert», «pistol». См. «live/~ wire/dynamo».

ball snipper – мудорез (хирург; СТЛБЖ).

ballistic – to go ~ (on sb) – разораться, раскричаться, развизжаться, расшуметься. Черепа разорались, когда я поздно пришёл (БСРЖ). My fossil-folks went ballistic when I came home late. Взблаговаться (взбеситься, рассердиться на кого-л. до исступления; СРНГ) – Начальник ~ лся на всех и вся – The boss just went ~ on everything and everybody. См. «lose/to ~ it», «berserk/to go ~», «animal/to go ~». ball-numbing experience/situation – яйца замирают у кого-л. (грубо, ирон. – о сильном испуге; БСРЖ). У меня яйца аж замерли! What a ball-numbing experience! balloon – to swallow a ~ /to ~ out/to start to ~ out – проглотить воздушный шар (забеременеть). У него девчонка проглотила воздушный шар. – Да, мало радости (БСРЖ). His little girl has swallowed a balloon. – Yeah, that‘s a rough one/that‘s too bad. Вздуваться (вздуться) – беременеть (за-). Опузыриваться (-риться) – беременеть (СРА). См. «bubble». To ~ out/to blimp out – (пополнеть/растолстеть) – разлопаться, растолстеть, разжиреть; разнести (безл.). He‘s really ballooned out. Его сильно разнесло. Разлопался жирный пёс (про купца). Her cats have ballooned out. Коты у нее разлопались. Опузыриваться (-риться); рассарделиться (СРА). Как свинья убойная рассарделился, сволочь! (СРА) – He‘s ~ ed out like a pig for slaughter, what a bum! См. «blimp/to ~ out».

balloon-pants – шароварник (южанин, азиат – обычно о жителях Средней Азии; СРА).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды и мифы Древней Греции
Легенды и мифы Древней Греции

«Мифы о богах и их борьбе с гигантами и титанами изложены в основном по поэме Гесиода «Теогония» (Происхождение богов). Некоторые сказания заимствованы также из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея» и поэмы римского поэта Овидия «Метаморфозы» (Превращения).Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса – весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля – Гея. Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар – ужасная бездна, полная вечной тьмы. Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь – Эрос. Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак – Эреб и темную Ночь – Нюкту. А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет – Эфир и радостный светлый День – Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день…»

Николай Альбертович Кун

Справочники / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги