Хотя до того же уровня Мияко с её недавно подстриженными, только начавшими отрастать и без того белыми волосами с покрашенными в несколько разных цветов прядями ей, конечно, далеко. Да и вряд ли она бы на такое пошла – всё же в том же высшем свете все прекрасно знают её настоящий возраст, и там бы такое восприняли скорее как инфантильность и дурость, чем как подчёркивание молодости.
Но судя по тому, как она при каждой нашей встрече заостряет своё внимание на экстравагантном внешнем виде Мияко, вероятно, будь её воля, она бы всё же сделала нечто подобное, видимо сильно скучая по своей настоящей молодости, а не тому, что от неё осталось.
– Рад снова приветствовать вас, господин Мори, – начал мужчина с лёгкой улыбкой, говоря по-китайски, – и вас, госпожа Мори, – поприветствовал он следом идущую чуть позади меня Мияко, сделав едва заметный кивок. – Честно говоря, я крайне рад, что, наконец-то, наша встреча проходит на нашей родине.
«Всё верно. Мы с этим мужчиной встречаемся уже далеко не впервые. Всё же он – нынешний глава рода Гао, а учитывая отношения между родом Гао и Мори – вполне очевидно, что мы уже встречались и общались на вечерах рода Мори. Причём, замечу, на обоих. И на обоих вечерах, при общении с ним, он мне казался вполне спокойным и довольно рациональным человеком, без каких-либо особых, выразительных черт. Поэтому и общение с ним выходило довольно лёгким и беззаботным, хотя не могу не отметить, что на первый вечер, что устраивал дом Мори, в честь окончания первого особого экзамена, он несколько раз „проверял“ меня различными способами. Но это было явно не с целью как-то принизить или вовсе унизить меня – скорее, чтобы просто понять, что я из себя представляю, и как со мной дальше вести дела. И это меня вполне устраивает. Что же до его „господин“ и „госпожа“, то это норма в Китайской Империи: тут нет уважительный суффиксов, а так же заместо обращение по имени к малознакомым людям используют подобные несколько расплывчатые обращения. Так что в этих словах не было никакого собственного принижения и чрезмерного восхваления нас – это обычная вежливость, не более. Причём, что интересно, будь мы сейчас в Японской Империи, то они бы обращались к нам уже по правилам вежливости Японской Империи, разговаривая по-японски. Но так как мы сейчас в Китайской Империи, именно мы обязаны подчиняться их законам вежливости, отходя от собственных и разговаривать на их языке.»
– Добрый вечер, господин Гао, – и подойдя достаточно близко, протянул в его сторону правую руку, которую он сразу же несильно пожал, – госпожа Гао, – едва заметный кивок в её сторону.
– Доброго здоровья, господин, – ответила она, кивнув заметнее, чем я, – госпожа, – чуть менее выразительный кивок в сторону Мияко.
– Приветствую, господин Гао, – следом за ней переняла эстафету Мияко, сделав кивок, – госпожа, – ответила она ей аналогичным по наклону кивку.
И когда с формальностями было покончено, господин Гао приподнял правую левую руку, слегка повернулся к нам полубоком, и, указывая рукой на вход в дом, из которого они только что вышли к нам, спросил:
– Пройдёмте? Или же желаете погулять по нашему двору?
И хоть и спрашивал он у нас обоих, но, очевидно, ответ должен был давать именно я.
– Давайте прогуляемся.
– Конечно, – ответил он, сразу же встав ровно лицом к нам, как и стоял до этого. – Может ли быть, что вам, господин Мори, так понравился наш двор?
– Да, – прямо и лаконично ответил я.
– Рад это слышать, – улыбнулся он чуть шире, после чего повернулся направо и медленным шагом пошёл вперёд.
Его жена сразу пристроилась чуть позади его правого плеча, а я, как и подобает, быстро нагнал его и, встав ровно параллельно ему, продолжил идти рядом с ним, но уже со скоростью, идентичной его скорости. Мияко проделала почти то же самое, что и я, но вместо того, чтобы встать параллельно нам, она, как и подобает женщинам, пошла чуть позади у моего левого плеча, тем самым поравнявшись с женой господина Гао.
– Ещё раз поздравляю вас со свадьбой.
«В первый раз он поздравлял нас уже после того, как церемония принятия меня в род и свадьба были завершены.»
– Благодарю.
– Честно говоря, господин Мори, в тот момент я был шокирован, хоть, увидев вас вместе во второй раз, уже и догадывался о подобном возможном исходе.
«Тогда много кто, даже догадываясь, всё равно по итогу не могли некоторое время поверить в реальность происходящего. Даже члены дома Мори.»
– Понимаю вас.
– Но знаете – сейчас, спустя все эти интересные события, развернувшиеся с вашим участием, к которым я, не скрою, с интересом присматривался, я, кажется, стал свыкаться с этим событием и понимать, почему же ваш глава рода принял такое неординарное на первый взгляд решение, – и сделав небольшую паузу, продолжил: – Вы ведь наверняка знаете, что между нашими родами довольно хорошие отношения – настолько, что их даже не совсем верно описывать «дружественными».