Как же поступает человек? Неужели мы, перед тем как понять значение этой фразы, мгновенно проводим весь Описанный выше анализ? Скорее всего не проводим. По крайней мере, об этом свидетельствуют мои эксперименты со студентами - все они на вопрос, как перевести (т.е. что значит) "I go to school", не задумываясь, отвечали "Я иду в школу". Почему?
Это, во-первых, фоновые знания. Мы (в том числе и студенты) достаточно давно и часто встречали эту фразу именно в значении "Я иду в школу" и поэтому считаем, что и в данном случае это будет самое вероятное ее значение.
Иными словами,
Кроме того, и это важно для наших последующих рассуждений, "Я иду в школу" самое общее и наиболее широкое значение английского предложения "I go to school" ("Я еду или я уезжаю в школу", а также "Я иду учить" и "Я иду учиться" - это частные его варианты), а человеку свойственно в случае неопределенности выбирать из всех значений слова или фразы наиболее общее, чтобы потом уточнить его в ходе разговора. Это подводит нас к вопросу о том, как строится речь.
Помните детский стишок "Словечко за словечком тянулся разговор..."? На мой взгляд очень точное, а главное, простое определение того, что в лингвистике называют всякими мудреными словами, вроде "генерация текста" или еще хуже "речепостроение". Итак, "словечко за словечком", но давайте зададимся вопросом, всякое ли "словечко" может следовать за всяким или есть какие-нибудь правила и ограничения? Как всегда, удобнее начать с примера.
Возьмем, к примеру, слово "дом" и посмотрим, какие слова могут за ним следовать. "Дом стоит," "дом строится", "дом горит" - т.е. за этим словом могут следовать глаголы, но давайте теперь посмотрим, все ли глаголы. В определенной мере все, но некоторые из них в переносном (метафорическом) употреблении: "Дом летит, дом думает" и т.п. А как насчет прилагательных: "Дом большой, красивый, светлый" и т.п.? Можно? Можно, однако прилагательные в этом положении, как правило, будут не определениями существительного "дом", а частями составного именного сказуемого с опущенной связкой ("Дом
Давайте возьмем теперь какой-нибудь предлог, например "в"- После него можно поставить существительные, прилагательные, даже наречия ("в реке, в глубокой реке, в очень глубокой реке"), а вот глагол или еще один предлог -нельзя.
В каждом языке свои ограничения и запреты. Например, в английском нельзя поставить глагол или предлог сразу после артикля.
Однако во всех языках
• внутренними правилами нормы и системы языка (его грамматикой, фонетическими правилами, стилистическими и жанровыми особенностями речи)7
. Знание правил построения речи (особенно иностранной) насущная необходимость для переводчика, поэтому к ним мы еще вернемся, а сейчас рассмотрим в этом свете значения слов.Из правил построения речи можно сделать вывод о том, что слово обладает значениями двух основных видов:
• лексическими значениями, которые соотносят слово с внешним миром;
• грамматическими значениями, которые определяют его отношения с другими словами в системе языка.
Конечно, эта классификация значений далеко не полна - в пределах каждой из этих двух разновидностей значения вы найдете множество градаций. Так, лексическое значение обычно разделяют на прямое (референтное) и переносное (метафорическое), а грамматическое значение на грамматические категории и синтаксические функции слов.
В задачи этой книги не входит дать сколько-нибудь ис-черпывающую классификацию значений. Я полагаю, что мои читатели достаточно об этом слышали на лекциях по грамматике и лексикологии. Открытым же остается во¬прос о том, поняли ли они, как и многие другие жертвы советской и постсоветской систем образования, зачем нужны им эти классификации значений и как применить их в своей практике владения иностранным языком.
Учитывая сложившуюся ситуацию, т.е. предполагая, что вам известны основные типы значений, но не извест¬но, для чего они, рационально посвятить несколько стра¬ниц проблеме связи типа значения с уровнем владения иностранным языком.