В примере технического перевода неточностей нет, и не потому, что переводчик лучше, а потому, что у
Сравнение второй пары переводов (5-6, 7-8) дает похо жую картину.
И художественный, и технический перевод выполнены также главным образом путем трансформаций, хотя и и том, и в другом есть элементы интерпретации. Это - "Carburetor ice was a constant problem" - "В карбюраторе постоянно образовывался лед" (художественный перевод) и "уточняющие" понятия, присутствующие в английском тексте неявно и выразившиеся в словах "уровень" и "избыток" в русском переводе (технический перевод).
Есть в художественном переводе и неточности: "blowtorches" - "паяльные лампы", а не "лампа"; "stuck" - "прилипали", а не "примерзали", и я совсем не уверен, что "bushes" - это "втулки". Здесь для переводчика также не так важно точно изложить факты, как передать созданный Грэмом Грином образ трудностей, которые преодолевают его герои.
Поэтому, несмотря на то что текст данного отрывка художественной прозы очень "технический" по содержанию, это все же не технический текст и не технический перевод.
Чтобы продемонстрировать разницу, давайте изменим форму выражения, сохранив содержание (факты):
"Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble."
"В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиаторе".
Как видите, убрав из текста слова, выражающие видение этой сцены глазами автора или героя ("had to be", "fortunately we" etc.) и заменив их нейтральной констатацией фактов, мы превратили художественный текст, создающий образ трудной, даже героической жизни за Полярным кругом в сухой отчет о поломках тягача в условиях низких температур.
Таким образом, если использовать для сравнения художественного и технического перевода уже знакомые нам модели, то можно прийти к следующим заключениям:
• Перевод художественный, так же как и технический, основан на комбинированном использовании прямых межъязыковых трансформаций и денотативного подхода (интерпретации), и в этом смысле различий между ними нет.
• Различие между переводом художественным и переводом научной и технической литературы состоит в том, что
От совпадения "тезауруса образов" у автора, переводчика и получателя перевода в основном и зависит качество художественного перевода, причем предметный тезаурус автора художественного текста и переводчика/получателя Перевода может сильно различаться. Это особенно ярко Демонстрируют переводы поэзии:
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ПЕРЕВОДЧИК)
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ОТПРАВИТЕЛЬ)
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ПОЛУЧАТЕЛЬ)
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Коммуникативная схема художественного перевода
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ПЕРЕВОДЧИК)
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ОТПРАВИТЕЛЬ)
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ПОЛУЧАТЕЛЬ)
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Коммуникативная схема научно-технического перевода
Рис.6
DOVER BEACH
The sea is calm tonight,
The tide is full, the moon lies fair
Upon the Straits - on the French coast, the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night air!'
Matthew A. Dover Beach / Пер. М.А.Донского // Английская поэзи в русских переводах - М., 1981.
ДУВРСКИЙ БЕРЕГ
Взгляд оторвать от моря не могу.
Тишь. Смотрится луна
В пролив. Там, на французском берегу
Погас последний блик. Крут и высок
Английский берег над водой навис.
О, подойди к окну! Как ночь нежна.
Думаю, пример говорит сам за себя - сплошные факти-ческие несоответствия и в то же время искусно передан-ный в переводе образ лунной ночи на берегу Ла-Манша.