Читаем Профессия: переводчик полностью

На семинаре по малым и средним предприятиям все англоязычные докладчики пользуются сокращением SME (small and medium enterprise). В русском языке стандартно­го сокращения нет, а переводить это словосочетание пол­ностью - "малые и средние предприятия", в то время как докладчик говорит SME, на "синхроне" нельзя - потеряешь время. Синхронисты ввели сокращение МСП (малые и средние предприятия), которое восприняли не все. Один участник задал вопрос: "Что значит МСП? СП мы понима­ем: совместное предприятие, а МСП?

Что тут можно сделать? Пожалуй, ничего. Можно пого­ворить с докладчиком и попросить не пользоваться со­кращением, но, во-первых, всех докладчиков не попро­сишь, а, во-вторых, - бесполезно: пообещает и забудет. Нужно "выкручиваться", например, говорить "малый биз­нес".

В стране Т. на открытии конференции должен был вы­ступать президент, но, как это обычно бывает, он не прие­хал в силу загруженности делами государственными, а прислал приветствие, которое зачитал его референт очень быстро и с ужасным "Т-акцентом". У синхрониста текста не было, понять выступление на слух было абсолютно не­возможно. Что делать? Зато у синхрониста был текст вы­ступления вице-президента, который он и перевел с выра­жением. Были аплодисменты. Потом выступил сам вице-

президент, и синхронист опять прочитал этот текст, и ни­кто ничего не заметил, и опять были аплодисменты. Мо­раль? Конечно, так делать не следует, но виноват, по-моему, не переводчик, а референт президента.

Беда для синхрониста, если попадется докладчик-шут­ник.

Один американский политолог, говоря о демографиче­ской ситуации, сказал, что в Вашингтоне она напоминает Hershy's: половину населения составляют chocolates, а дру­гую половину - nuts. Синхронист сказал, что демографиче-:ая ситуация пестрая и правильно сделал. Не говоря уже

расистском подтексте, перевести эту так называемую ку нельзя, не объяснив предварительно: что "Hershy's" распространенная в Америке марка шо­колада с орехами;

что "chocolates" презрительное кличка чернокожих; что "nut" имеет два значения "орех" и "сумасшедший";

• что американцы считают своих вашингтонских поли­тиков абсолютными "nuts".

Один наш выступающий смеялся и говорил, что неко­торые рассматривают приватизацию как "прихватизацию", стараясь прихватить кусок получше. Переводчик перевел "прихватизация" как "appropriation", но никто из англоя­зычной аудитории, конечно, не засмеялся.

Работа синхрониста, безусловно, очень сложна. Те трудности, о которых я только что упомянул, не редкость, не нечто такое, что происходит раз или два в жизни - они встречаются в работе профессионального синхрониста по­стоянно и их надо постоянно преодолевать. Как преодоле­вать? Что нужно для того, чтобы ваш синхронный перевод звучал пристойно? Давайте немного поговорим об этом.

Прежде всего, как и для всякого неординарного дела, для синхронного перевода нужен талант. Я глубоко убеж­ден, что без определенного набора врожденных психофи­зиологических характеристик стать синхронистом нельзя. И эти врожденные черты обязательно должны дополнять­ся приобретенными качествами. Какие же это характери-

стики и качества? Сначала я их перечислю в произвольном порядке, а потом объясню, почему они нужны и что, по-моему, важнее всего.

Психофизиологические характеристики

• Сосредоточенность, способность предельно концен­трировать внимание, способность "отключаться" от помех.

• Способность распределять внимание на несколько за­дач одновременно.

• Быстрота реакции.

• Быстрая речь.

• Психическая и физическая выносливость.

Приобретенные качества

• Широта кругозора, энциклопедические знания.

• Свободное владение родным языком, богатство сло­варя.

• Способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке.

• Свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем.

• Изобретательность, "гибкость ума".

Конечно, всем комплексом этих качеств и характери­стик в полном объеме обладают лишь редкие люди - это синхронисты высшего класса, и их имена хорошо известны в профессиональной, и не только профессиональной, сре­де. Обычно у среднего синхрониста одни качества бывают выражены сильнее, другие - слабее, но тем не менее каж­дый синхронист-профессионал явление довольно редкое. Достаточно сказать, что синхронисты есть не в каждой стране, а в тех странах, где они есть, настоящих профес­сионалов не более десятка.

Итак, предположим, что вы решили стать синхрони­стом. Будем исходить из того, что у вас есть специальное

языковое образование (Институт иностранных языков, языковой факультет университета и т.п.) и вы несколько лет регулярно занимались последовательным устным пере­водом. Если у вас такого образования или достаточной практики последовательного перевода нет, то синхрони-стом вы едва ли сможете стать.

Сначала проверьте, есть ли у вас необходимые психиче­ские и физические качества. Для этого нужен плеер, кассе­ты с записями иностранных текстов на разные темы и дик­тофон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Еда. Отправная точка. Какими мы станем в будущем, если не изменим себя в настоящем?
Еда. Отправная точка. Какими мы станем в будущем, если не изменим себя в настоящем?

«Одни люди относятся к еде легко, для других она является темой многочисленных сомнений и размышлений.До недавнего времени я принадлежала ко второй категории: у меня тоже складывались непростые отношения с едой. И вот наконец, к собственному удивлению и радости, мне удалось перейти на другую сторону. В этой книге я постараюсь рассказать, как такое стало возможным».Эта книга подробно, шаг за шагом, описывает то, как рождаются наши пристрастия, симпатии и антипатии к разным продуктам и блюдам.С одной стороны, генетика, семейные традиции, социальное окружение очень влияют на формирование наших вкусов. С другой стороны, все не так безнадежно, как кажется на первый взгляд, если знать истоки, законы и осознанно идти на их изменение.Книга читается с большим интересом, в ней много историй о стремлении людей прийти к полезному и в то же время желанному образу жизни, в которой еда – самый основной ее источник.

Би Уилсон

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научпоп / Документальное
Код Женщины. Как гормоны влияют на вашу жизнь
Код Женщины. Как гормоны влияют на вашу жизнь

Автор этой книги – Алиса Витти, врач, консультант по вопросам здоровья, – страдала от синдрома поликистоза яичников. Сегодня этот диагноз ставят каждой девятой женщине, и медицина может только уменьшить симптомы. Алисе удалось победить болезнь самостоятельно, и теперь она готова помочь другим женщинам. У ее метода есть множество плюсов: с его помощью любая женщина улучшит фертильность, усилит сексуальность, справится с гормональными бурями и приливами, наладит свой цикл, забудет о болезненных менструациях. В книге приводится план питания, учитывающий фазы цикла, даны советы, какая тренировка эффективнее и чем заняться в эти фазы (от уборки до просьбы о повышении на работе). Вы будете жить и действовать согласно гормонам, сможете забеременеть, когда этого захотите. Вы наконец-то будете жить максимально полной жизнью.

Алиса Витти

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научпоп / Документальное