словарные эквиваленты часто служат исходным пунктом для правильного понимания сути процесса или устройства и их описания средствами языка перевода, то, переводя художественный текст, мы на основе словарных эквивалентов строим смысловую и стилистическую модель текста и, отталкиваясь от нее, создаем художественные образ.
Чтобы это продемонстрировать, достаточно сравнить набор словарных эквивалентов с переводом даже на примере очень короткого отрывка.
Исходный текст:
"I slid so far that I landed on my knees at the two men's feet, and when I picked myself up the headmaster was glaring at me from under his heavy eyebrows".
Перевод:
"Я так разлетелся, что грохнулся на колени у самых ног собеседников, и когда поднялся, то обнаружил, что директор гневно смотрит на меня из-под густых бровей"34
.Набор основных глагольных словарных эквивалентов (Англо-русский словарь В.К.Мюллера):
скользить / кататься по льду / незаметно проходить мимо / предоставлять вещи их естественному ходу / вдвигать, высаживаться на берег / причаливать / приземляться / прибывать / попасть, подняться после падения, пристально или свирепо смотреть.
Как видите, несмотря на отдельные совпадения, в целом художественный перевод использует словарные эквиваленты как своего рода стартовую площадку для создания образа. Недаром говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь.
Вспомогательная роль словарей в художественном и научно-техническом переводе вполне объяснима так как словарь:
• регистрирует однословные (редко двухсловные) эквиваленты, не учитывая контекст и сочетаемость;
• не в состоянии охватить все разнообразие эквивалентов;
• не учитывает и не может учитывать влияние на перевод речевой ситуации и фоновых знаний.
Этой краткой репликой о словарях, этих "сложных друзьях" переводчика, можно было бы и закончить обсуждение жанров и разновидностей перевода. Представляется, однако, логичным дать в конце сводную таблицу особенностей разных видов перевода (табл. 3). Может быть, какой-нибудь наш брат - практический переводчик заглянет и нее однажды и скажет: "Боже, ведь я все делал неправильно! Странно только, что получался вроде неплохой перевод".
Таблица 3
Устный последователь-ный перевод
Устный синхронный
перевод
Письменный перевод
Ну вот, теперь мы знаем или нам кажется, что знаем, как переводит человек. Самое время посмотреть, как это делает автомат. Этому и посвящена следующая глава.
Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной
переводческой лошадке?
На вопрос, вынесенный в заголовок этой главы, можно с полным основанием ответить: "Не скоро. Не скоро переводящий автомат заменит переводчика. Если вообще заменит". Пока что даже самый совершенный автомат пере-
130
Письменный перевод