"(Этот) Мальчик (парень, школьник, молодой человек) стоял спиной к Спайсеру, пристально глядя на темный морской прибой. (Этот) край пирса (мола) был в их полном распоряжении; все кроме (них) в тот час и в ту погоду были в концертном зале".
Что ж, трансформационным методом, как видите, можно сделать вполне приличный перевод. Правда, останется несколько нерешенных вопросов:
- Кто стоял, мальчик, школьник или молодой человек?
-
-
- Пирс или мол?
- Почему прибой темный, если известно, что ночью полоса прибоя светлее моря?
Значит ли это, что трансформационный метод не позволяет сделать полный перевод? Чего же не хватает в нем такого, что не позволяет прояснить эти неясные места?
Перед тем как попробовать ответить на эти вопросы, посмотрим, как этот текст перевели другие переводчики. Вот перевод этого отрывка из сборника: Грэм Грин "Меня создала Англия" и "Брайтонский леденец" (перевели "Брай-тонский леденец" Е.Петрова и А.Тетеревникова):
Оставим на совести автора "темный прибой" и посмотрим на отмеченные курсивом отличия.
Как видите, эти переводчики внесли полную ясность в наш перевод и решили почти все проблемы. Но удалось это им не потому, что они применяли какой-то иной подход, а потому, что им был известен более широкий контекст (они знали, что прозвище одного из героев этого романа Грина ранее было переведено, как Малыш и что действие происходит на молу, а не на пирсе).
Однако сравнение переводов по другим признакам показывает, что переводчики действительно применяли не только трансформационный подход. Об этом свидетельствуют
Подход, который использовали вместе с трансформационным переводчики этого отрывка, называется
Согласно этому подходу,
•
В отличие от трансформационного,
Схемы процесса перевода по трансформационному и денотативному пути приведены на Рис. 3.
Название этого метода происходит от слова денотат, т.е. фрагмент объективной реальности, с которым соотносится как исходное сообщение, так и его перевод.
Наиболее наглядно этот подход иллюстрирует перевод идиом. В приведенных ниже примерах отсутствие прямой связи между исходным текстом и его переводом очевидно, они связаны лишь общим смыслом:
"A stitch in time saves nine" - "Хороша ложка к обеду".
"There is many a slip between the cup and the lip" - "He говори "Гоп!", не перепрыгнув".
"Out of sight, out of mind" - "С глаз долой, из сердца вон".
Трансформации
Морфологические
Лексические Синтаксические
Исходный текст
Перевод
Перевод по трансформационному механизму
Мыслительный образ исходного текста (концепт)
Исходный текст
Перевод
Перевод по денотативному механизму Рис.3
Нет прямой связи между исходным текстом и переводом и в тех речевых штампах, о которых мы говорили в предыдущей главе, например:
"Mind your step!" - "Осторожно, не споткнитесь!" "Enjoy your meal!" - "Приятного аппетита!" Перевод, выполненный по денотативному методу, иногда называют
Зачастую мы прибегаем к денотативному механизму перевода в силу необходимости разъяснить тем, для кого предназначен перевод, смысл обращенного к ним высказывания:"You must show your commitment" - "Вы должны показать свою готовность участвовать" (например, в проекте).
Если бы мы переводили путем трансформаций, то среди русских эквивалентов слова "commitment" не нашли бы подходящего (commitment - вручение, передача, заключение под стражу, обязательство, совершение, например, преступления).