4. "Предложенная методика вычислений позволяет преоб-разовать кривые течения, полученные на гладких поверхностях и искаженные пристенным эффектом, в ре¬альные кривые течения пластичной смазки, по которым можно определять свойства смазки в объеме. Кроме то¬го, эта методика позволяет избежать многократных из¬мерений с капиллярами различного диаметра".
5. "Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and had to be thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, but fortunately we carried spares enough of these. But the biggest trouble was the radiator".
6. "В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее приходилось отогревать паяль¬ной лампой. Втулки генератора примерзали и ломались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно запасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам радиа¬тор".
7. "The calorimeter is fed with a grease sample through the branch connection to fill the clearance between the shell and the disc. The capillary is used to control the grease filling and to allow for its escape due to temperature expansion".
8. "Образец смазки вводили в калрриметр через патрубок, заполняя пространство между корпусом и диском. Ка¬пилляр использовался для контроля уровня заполнения смазкой и для выпуска избытка смазки в результате те¬плового расширения".
Сравним первую пару переводов (1-2 и 3-4).
Я думаю, с полным основанием можно сказать, что оба перевода (художественный и технический) выполнены в основном одним и тем же трансформационным методом. В художественном переводе есть элементы интерпретации ("вокзал Виктория", "викторианская эпоха"), необходимые Для того, чтобы русский читатель понял о чем речь.
Вполне возможно, что эти разъяснения были внесены позднее переводчиками или даже редактором, в целом же и тот, и другой перевод - это трансформации в чистом ви-де. Так что на этом примере (как и на бесчисленном мно-жестве других примеров перевода художественной литературы) мы видим, что
Теперь отметим некоторые фактические неточности в художественном переводе. "They" - это никак не "люди", а "они"; "band" - скорее "оркестр", чем "джаз" (тем более в начале века в консервативной Англии); "little local trains" -"трамвайчики", а не "трамваи"(если вообще не "маленькие пригородные поезда").
В примере технического перевода неточностей нет, и не потому, что переводчик лучше, а потому, что у
Сравнение второй пары переводов (5-6, 7-8) дает похо жую картину.
И художественный, и технический перевод выполнены также главным образом путем трансформаций, хотя и и том, и в другом есть элементы интерпретации. Это - "Carburetor ice was a constant problem" - "В карбюраторе постоянно образовывался лед" (художественный перевод) и "уточняющие" понятия, присутствующие в английском тексте неявно и выразившиеся в словах "уровень" и "избыток" в русском переводе (технический перевод).
Есть в художественном переводе и неточности: "blowtorches" - "паяльные лампы", а не "лампа"; "stuck" - "прилипали", а не "примерзали", и я совсем не уверен, что "bushes" - это "втулки". Здесь для переводчика также не так важно точно изложить факты, как передать созданный Грэмом Грином образ трудностей, которые преодолевают его герои.
Поэтому, несмотря на то что текст данного отрывка художественной прозы очень "технический" по содержанию, это все же не технический текст и не технический перевод.
Чтобы продемонстрировать разницу, давайте изменим форму выражения, сохранив содержание (факты):
"Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble."
"В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиаторе".
Как видите, убрав из текста слова, выражающие видение этой сцены глазами автора или героя ("had to be", "fortunately we" etc.) и заменив их нейтральной констатацией фактов, мы превратили художественный текст, создающий образ трудной, даже героической жизни за Полярным кругом в сухой отчет о поломках тягача в условиях низких температур.
Таким образом, если использовать для сравнения художественного и технического перевода уже знакомые нам модели, то можно прийти к следующим заключениям:
• Перевод художественный, так же как и технический, основан на комбинированном использовании прямых межъязыковых трансформаций и денотативного подхода (интерпретации), и в этом смысле различий между ними нет.