Читаем Профессор Матусос и цирманский зверь полностью

Зверь, а это был именно он, пряча искрящиеся от беспокойства рога под тюрбаном, сошел на транскую землю, желал славы и внимания публики немедленно. Он даже, как оказалось, набросал во время плавания через Моратрайский океан приветственную речь, с которой намеревался обратиться к жителям Туртсонда с борта корабля. Речь начиналась словами «Братья транчане» и была посвящена, в основном, тому, как туртсондцам легче всего будет оценить многочисленные достоинства и добродетели зверя.

К разочарованию зверя профессор идею произнесения речи не поддержал. Зверь начал, было, возражать, но профессор вовремя напомнил ему о гигантских вилках и медных котлах мурджипурджианцев, от которых едва удалось убежать при отплытии из Цирмани. Зверь тут же струсил и согласился сойти на берег переодетым в человека.

Для поднятия настроения Матусос предложил зверю выбрать себе человеческое имя, чтобы на первых порах не вызывать подозрений. В качестве источника вдохновения профессор выдал зверю свежий научный трактат, где в конце располагался большой список литературы с именами авторов. Зверь потратил на выбор почти три дня и составил конструкцию из четырнадцати самых звучных и солидных имен, но для краткости в обиходе согласился называться просто «господин Зверстренд».

Поселить зверя в тесной квартире профессора не представлялось возможным, поэтому его прямиком отвезли в Большой Университет и поселили в домике сторожа ботанического сада. Сторож как раз незадолго до этого вышел на пенсию, а нового еще не нашли, так что домик пустовал. В саду был и ручеек, и небольшой пятачок с песком, так что зверь чувствовал себя почти как в своей родной пещере. А профессор, устроив зверя и обеспечив ему надежную охрану, принялся готовить почву для появления господина Зверстренда перед публикой.

Уважаемая газета «Вечерний тутрсондский сплетник» опубликовала на видном месте подробный рассказ Матусоса об удивительном путешествии в Цирмани. О звере профессор высказывался загадочно, обещая в ближайшее время приподнять завесу тайны.

В студенческом театре Большого университета Туртсонда срочно поставили старинную пьесу «Малипусис и Палитпруния», слегка переделанную на новый лад. В пьесе шла речь о паре влюбленных, которые уединились в запретной роще за пределами города, но попали в лапы злобного местного божества. Божок был, конечно же, возмущен бессовестным вторжением в его жилище, и собирался поначалу попросту съесть обоих нахалов. Но хитроумный Малипусис незаметно натер свою кожу листьями плынки препоганой, местного пахучего сорняка, который к тому же обладает свойством отпугивать комаров и мух. Показав, что даже голодные летние комары не хотят касаться его кожи, юноша убедил божество в том, что есть его будет крайне невкусно. А не менее находчивая Палитпруния уговорила все еще голодного бога съесть вместо них одного своего весьма упитанного соседа, который по ночам любил, не имея ни слуха, ни голоса, громко петь и подыгрывать себе на пастушьем рожке.

В переделанной пьесе место божества занял зверь, а между сценами добавили небольшой монолог, в основу которого была положена не произнесенная зверем приветственная речь. Театральный зверь прогуливался в одиночестве по роще и горестно жаловался на то, что он такой хороший, но этого никто не видит и об этом не подозревает.

Публика приняла пьесу прохладно, актеры из студентов вышли не ахти, но образ загадочного существа, буквально озверевшего от одиночества и тоски, многим запомнился. Профессор решил, что публика готова.

И вот настал великий день. Высшее общество Туртсонда заполнило главный зал Большого университета, расселось и затаило дыхание. С небольшой, но тщательно просчитанной задержкой, заставившей публику начать буквально подпрыгивать от нетерпения, но ещё не разозлиться, на сцене появился профессор Матусос. Он был одет столь строго и торжественно, и, если бы не буйная шевелюра и борода, студенты на задних рядах и в проходах не узнали бы его.

Профессор обратился к собравшимся с краткой и энергичной речью. Она началась с восхищения чудесами природы, но быстро перешла к тому, что только настоящие знатоки (публика довольно заерзала) и высокообразованные граждане (публика слегка порозовела и заулыбалась) могли оценить важность события и прийти сегодня в зал. Матусос выразил надежду, что зрелище не обманет ожидания столь искушенной и взыскательной аудитории и быстро завершил речь, сорвав аплодисменты.

Когда вновь наступила тишина, на сцену поднялся странный худощавый господин в теплом длиннополом пальто и высоком темно-синем тюрбане на голове. Он на мгновение задержался посреди сцены, а затем громко поздоровался с публикой приятным глубоким баритоном и проследовал к трибуне. Там он не спеша сверился с заранее разложенным на пюпитре текстом и начал речь.

Перейти на страницу:

Похожие книги