Читаем Прогулка под луной (СИ) полностью

— Расскажите… пожалуйста, — устало протянул Вегельвейд. Разговор, и правда, стал его тяготить. Беседа не клеилась.

— Хорошо, — без энтузиазма отозвалась спутница, поглядывая на часы. — Я пишу о культурном наследии древнегерманского эпоса. Тема не слишком лёгкая. Я взялась изучать поэзию. Сравнивать стили, переводить. С переводами особенно плохо. Я и современный то немецкий не знаю, а там фразы с двойным смыслом, иносказательность, образность.

— Хотите сказать, что у вас есть доступ к таким документам? Я хотел сказать, что если подлинные образцы и сохранились, то к ним вряд ли допускают всех желающих.

— Я не все желающие. У меня диплом.

— Я знаком с несколькими музеологами, думаю, они могут быть вам чем-то полезны…

— Не трудитесь. Я через интернет нашла человека в совершенстве владеющего древнегерманским языком. И он помогает мне абсолютно бесплатно.

— В совершенстве, — насмешливо хмыкнул Вегельвейд. — В совершенстве им владели те, кто жил в ранние века. Люди, которые говорили на нём ежедневно, которые на нём ругались, которые на нём пели, и которые на нём думали. Увы, сами понимаете, их больше нет. Так что ваш благодетель, скорее всего, вешает лапшу на уши. Тем более через интернет. Никакой ответственности. Вам бы следовало посмотреть в его наглые глазки и перепроверить всё им сказанное.

— Вы считаете, что я такая пустая, говорю, сама не знаю о чём? — возмутилась девушка дрогнувшим голосом.


Дикс пожалел о том, что его речь была, пожалуй, слишком эмоциональной.


— Я показывала его труды нашему профессору, и он был поражён насколько живо и точно подобраны слова. Некоторые переводы и комментарии его так изумили, что он даже попросил меня устроить встречу с таким дарованием.

— Ну, пусть так, — мягко уступил князь.

— Вы мне опять не верите? — вспыхнула девушка. — Тогда послушайте последний перевод. Это стихотворение невозможно было собрать по смыслу без действительно глубоких познаний и тонкого поэтического чутья. Вы вряд ли поймёте его на исходном языке, так что постарайтесь вслушаться в переводной слог, а я потом доходчиво объясню аналогию:


Жизнь — шутка,

Пёстрый ворох грёз,

Застрявший в яме выгребной.

За старым кругом — новый круг.

Ты не смеёшься?

Что с тобой?

Тяни в улыбке бледный рот

И кинь монетку под хлопки.

Пусть представление идёт


— Воротят нос лишь дураки, — ошеломлённо закончил последнюю строчку Дикс.


Девушка молча уставилась на него.


— Я переводил это стихотворение, — севшим голосом признался он, — и собирался сообщить некому исследователю с ником «Цветок», что оно относится к шестнадцатому веку.

— Я не собиралась включать его в работу, просто оно мне понравилось. Так значит передо мною Дикс, — сокрушённо подытожила она. — Урок на будущее — не болтать. Как вас зовут на самом деле?

— На самом деле так и зовут.

— И меня на самом деле. В смысле, Роза.


Вегельвейд развеселился.


— То-то я смотрю, ваш специалист мне кого-то сильно напоминает.

— У меня ещё остались подозрения, — покосилась на него студентка, — вы немногим старше меня. Откуда такие познания?

— Собственно, в них нет ничего необычного…

— То есть, в старинных текстах разбираются все поголовно, одна я — даун, но мне никто не сказал, потому что жалели?

— Почему вы выбрали древнегерманский эпос? — уклонился князь. — Есть темы куда интересней. В том, что я переводил — скудные описания, сплошь диалоги, военная тематика, и всё мифологизировано, это даже не исторические прототипы.

— А вам не нравится мифология?

— Она очаровательна, но так обманчива.

— В ней больше правды, чем мы привыкли думать, — грустно улыбнулась Роза, — к примеру, русалки.

— Неделя после Троицы — русалочья неделя. И полнолуние. Вот зачем вы здесь, — запоздало догадался Вегельвейд. Но я их не видел. Ни одной обнажённой красавицы с рыбьим хвостом, увы.

— Про рыбьи хвосты — отдельная история. Наслоение легенд друг на друга. Мавка, «мертвушка», русалка — просто девушка в белом, сидящая на берегу. Заречённая невеста.

— Обычно у обывателей другое мнение.

— А вы не обыватель?


Дикс засмеялся звонко и от души.


— Зрите в корень. Мне это ещё в письмах понравилось. Но тогда вы должны знать, что такая встреча сулит тяжёлую болезнь. Куда только ваша тётушка смотрит?

— Она водящая, у неё глаза завязаны.

— Всё ещё играют? — оторопел Вегельвейд. — Тогда может быть… — остановился он, что-то прикидывая, — вам очень хочется участвовать в жмурках?

— Вообще-то, нет, — призналась Роза.

— На том берегу сосновый бор, — указал он на пушистые кроны, гордо вздымающиеся в золотистой дымке. — Можем там переждать свадебный апофеоз, а заодно поискать печальных дев в белых венках. Мм-да, — озадаченно протянул Дикс, заметив настороженность спутницы. — Это было бестактно с моей стороны. Забудьте. Вы уже успели, чёрт знает, что подумать?

— Конечно, успела.

— Значит, нужно срочно исправлять положение, — почесал затылок князь. — Хотите, я проведу вас в дом так, что даже никто головы не повернёт в нашу сторону?

— Нет. Я хочу на тот берег.

— Правда?

— Правда.

— Вы всегда такая смелая?

— Нет, но флегматикам иногда необходимо разгонять кровь.


Перейти на страницу:

Похожие книги