Читаем Проклятая Черной Луной (СИ) полностью

Снова аплодисменты. Актеры выстроились в ряд и принялись кланяться зрителям. Они скрылись, а музыканты принялись играть легкую, ненавязчивую музыку. Слуги начали переставлять столы и сменять закуски новыми блюдами. Возобновились разговоры.

Генерал-губернатор под ручку с Ики Чен вернулся к столу императора Реншу.

— Как Вам понравилась пьеса, мой господин? Сегодня для Вас играли мои лучшие актеры, — он расплылся в улыбке, когда император ответил ему кивком. — Госпожа Кин, Вы сегодня прекрасны, так что глаз не оторвать.

— Благодарю, господин Джао, — склонила голову девушка. Ики Чен едко сверкнула глазами.

— Интересно, в чьем сундуке нашелся столь старомодный наряд. Вы как будто и сами играете в какой-то пьесе, — оскалилась она.

— Жаль, женщин не пускают на сцену, — покачал головой генерал-губернатор. — Уверен, госпожа Чен, Вам бы блистать в театре с Вашими талантами.

— Вы слишком высоко меня оцениваете, господин. Но, если бы Его Величество это заинтересовало, я уверена, госпожа Мин наверняка бы распорядилась о том, чтобы девушки подготовили представление.

— Какая славная идея, — просиял генерал-губернатор. — Как Вам такое, Ваше Величество?

— Стоит ли утруждать юных дев, столь занятых охотой на мужей?

— Иногда полезно отвлечься, — улыбнулась Ики.

— Как Вам угодно, господин Джао, — вздохнул император. — Госпожа Кин, будет Вам угодно составить мне компанию за ужином?

Яра поклонилась, принимая приглашение.

Столы снова составили полукругом. Император в этот раз обошелся без шатра. Его посадили в центре. По правую руку от него села Яра, а рядом с ней император попросил посадить Ики Чен и только после нее — генерала-губернатора. Среди мужчин уже пошли шепотки о том, что Джао недолго осталось править колонией. Мужчины говорили о делах и политике, стараясь не затрагивать тревожные предзнаменования. Яра старалась прислушиваться, ловить какую угодно информацию, лишь бы не ощущать рядом с собой присутствия Ики. Но у девушки были другие планы. Она изо всех сил старалась втянуть Яру в разговор.

— Скажите, госпожа Кин, какой портной сшил Вам это одеяние? Работа такая тонкая и искусная, как будто сами демоны потрудились?

— Умелые руки способны на многое.

— Но ни одни руки не сотворят такое за считанные часы, — приторно промурлыкала она и понизила голос. — Будет так неловко, если кто-то узнает, что Вы явились в наряде из чужого сундука.

— Не сомневайтесь, госпожа Чен, все обязательно узнают об этом, — прошептала Яра, сохраняя спокойствие на лице. — Как и о том, что в женском доме есть коварная змея, которая способна оставить другую девушку даже без смены белья. Как думаете, захочет ли кто-то видеть такую девушку своей женой?

Ики рассмеялась, прикрывая свой аккуратный ротик рукавом.

— Но как же доказательства?

— Слухов достаточно.

— О, уж Вам ли не знать, госпожа Кин? Весь двор судачит о Вашей дружбе с госпожой Мотоко. Но я Вас не сужу, ни в коем случае. Женщины с ее прошлым могут поделиться весьма… полезной информацией касаемо супружеских отношений. Или их части, — обнажила зубы Ики.

— Госпожа Чен, скажите, — обратился к девушке генерал-губернатор, — а ездите ли Вы верхом? Может, согласитесь составить нам компанию на следующей прогулке? Сегодня в мужском шатре мы убедились, что женское общество очень… освежает. Благодаря госпоже Кин.

Старик не хотел зла, но невольно он сам вложил Ики в ладонь нож. И девушка не тратила ни секунды на раздумия о том, нанести ли удар.

— О, это так лестно для меня. Но, боюсь, я не столь ловка и опытна в мужском обществе, как госпожа Кин, — она произнесла это громко. Так, что разговоры поблизости затихли, а все взгляды уперлись в Яру. Даже император, до этого беседовавший с казначеем слева от себя, обернулся.

Больше всего на свете Яре захотелось, чтобы земля разверзлась, и ее утянуло прямо в черную бездну. Нужно было как-то спасать положение. Это напоминало танец на подожженном канате над бассейном с крокодилами. Куда ни ступи — любой шаг будет смертельным.

— Не принижайте свои способности, госпожа Чен, — раздался голос с другого края стола. Госпожа Мотоко приподнялась, чтобы ее стало лучше видно. — Ваше любопытство дает Вам неплохую фору.

Ики покраснела и поджала губы. Опустила взгляд. Приличным девушкам было непозволительно даже заикаться о плотских утехах. А госпожа Мотоко… В ней сосредоточилось все вожделение мира, все распутство. И для приличной девушки не было ничего хуже, чем ее комплименты. Некоторые гостьи прикрыли рукавами рты. Мужчины послали Ики игривые взгляды. О Яре все и позабыли. Только один человек смотрел на нее, не отрываясь.

Шани. В ее глазах застыла мольба о помощи. И Яра сделала первое, что пришло в голову. Изящным движением танцовщицы, она вытянула руку и невесомо коснулась бокала с вином. А тот полетел прямо на колени к Ики Чен, покрывая светлый наряд алыми пятнами. Девушка дернулась, словно на нее вылили чан кипятка. Яра аккуратно придержала ее за плечи и принялась торопливо извиняться. А затем, попросив прощения у всех присутствующих, вывела Ики Чен из-за стола.

Перейти на страницу:

Похожие книги