— Добрый день, леди Парквэлл-Хант, — поздоровалась со мной цветочница с седыми волосами, перевязанными черной лентой.
Я невольно глянула на почти полную корзину. Продажи явно шли плохо.
— Сезон заканчивается, леди, — пояснила она, проследив за моим взглядом. — Приезжих почти не осталось. А местным цветы без надобности. Кстати, я Доун.
— Очень приятно, — улыбнулась я.
Так и было. Что-то в этой женщине заставляло забыть о проблемах. Она походила на фею из детской сказки. Скромно одетую, но могущественную, способную помочь любой заблудившейся или попавшей в беду девочке.
— Как дела в «Королевстве Роуз»? — спросила вдруг она. — Всё спокойно?
Меня пробрал озноб. Это обычная вежливость или… нечто иное?
— «Королевство Роуз» странный дом, — ответила я уклончиво. — О нем сочинено столько жутковатых легенд, что волей-неволей начинает мерещиться всякое. Особенно по ночам. Хотя… Я не уверена, что все, что говорят, выдумка.
Доун понимающе закивала.
— Не все. Как и многие легенды, рассказы о «Королевстве Роуз» основаны на реальных событиях. Просто позже они обрастали всё новыми и новыми подробностями. Людям нравится придумывать всяческую жуть. Или, наоборот, приукрашивать истину. Например, о той же Роуз Маклейн. В отличие от молодого поколения, я ее помню. Настоящую. Их обоих. И Роуз, и Генри. Мне тогда лет двенадцать было.
— Приукрашивать? — переспросила я взволнованно, а на лицо упала капля дождя. Будто само небо заплакало, стоило упомянуть призрака.
Доун поджала губы, испугавшись, что сболтнула лишнего.
— Расскажите мне, прошу, — шепнула я. — Все постоянно говорят о бедняжке Роуз. Но я видела ее портрет, и мне показалось, что не такая уж она кроткая и милая.
— Вовсе на такая, — согласилась Доун со вздохом. — Хорошо, леди. Слушайте. Я запомнила Роуз Маклейн избалованной, вздорной и злой. Вечно всем недовольной. Когда она выходила с мужем на прогулку, постоянно на что-то жаловалась: то на погоду, то на прислугу, то на местных жителей. А однажды господин Генри поманил меня, хотел купить цветов для жены. Я уже тогда ходила с корзиной, помогала матери. Но Роуз рассердилась. Мол, не нужны ей второсортные букеты. Раскричалась и оттолкнула меня. Да так, что я упала. Прямиком в грязь. Господин Генри хотел мне помочь, а Роуз сильнее взбеленилась. Назвала мужа тряпкой. Сказала, что жалеет о выборе. Мол, тот — другой не распинается перед сбродом.
Я прикрыла глаза, вспоминая лицо призрачной Роуз минувшей ночью. Никакого сходства с портретом. Художник, впрямь, постарался нарисовать лучшую версию хозяйки дома, скрыв ее истинную сущность.
Всё в порядке леди Парквэлл-Хант? — спросила Доун с тревогой.
— Да. Просто взгрустнулось. Мы живем в доме, названной в честь дурной особы. Но ничего, — я постаралась беспечно улыбнуться. — Это дело прошлое. Теперь это наш дом. Кстати, в «Королевстве Роуз» есть фотографии многих людей, которые успели там пожить. Меня особенно интересует одна леди. Ее звали Аманда Мориссон. Слышала, она погибла на острове. Упала со скалы во время прогулки.
— Печальный разговор получается у нас, леди, — Доун крепче прижала к себе корзину с цветами, а свободной рукой приподняла ворот, защищаясь от ветра. — Да, я помню ту постоялицу. Красивая была. И славная. Они часто гуляли все вместе: леди Аманда с супругом и детишки. Счастливая семья. Жаль, что всё так обернулось. Они, кстати, похоронены тут — на острове. Леди Аманда и ее муж.
— Муж? — переспросила я удивленно. — Разве он тоже погиб?
— А вы не знали? Он погиб через несколько дней. По своей вине. Или не совсем по своей, — Доун посмотрела на небо, где тучи всё чернели и чернели, готовясь выплеснуть уже не капли, а целые потоки воды. — После смерти жены бедняга обезумел. Не хотел отдавать детишек родне отца. Он ведь был вторым мужем леди Аманды. Но говорил, что дети всё равно его, и он сам их вырастит, никому не позволит забрать. Но прав у господина Мориссона не было. Вот он и решился… хм… на безумство. Украл детей. Пытался сбежать с ними на пароме. Да только кончилось дело плохо. Надо было преследователям дождаться, когда к берегу причалят. Тогда, глядишь, всё б по-другому закончилось. Не свалился бы бедняга господин Мориссон за борт. Не погиб бы нелепой смертью. Но это еще не самое…
— Леди Эрин!
Мы с Доун обе подпрыгнули от громкого крика.
— Ох… — я схватилась за сердце, сердито глядя на приближающегося к нам Итона с закрытым зонтом в руках.
— Леди Эрин, я везде вас ищу. Леди Оливия послала за вами. Погода портится, а вы без зонта. Промокните насквозь, а там и до серьезной простуды недалеко.
— А ведь юноша прав, — Доун снова посмотрела на небо. — Вот-вот польет. Нам всем не помешает отправиться по домам. Возьмите, леди, — она протянула букет астр.
— Но у меня с собой ни монеты, — возразила я.
— Это подарок, леди. Мы о стольких жутких «легендах» говорили. Пусть у вас останутся и приятные воспоминания о встрече со мной.
— Спасибо, — поблагодарила я, принимая из рук Доун букет и жалея, что мы не договорили. Цветочница хотела рассказать что-то еще о муже Аманды Мориссон.