— Нет, мадемуазель. Вас можно понять, вы же совсем не знаете моего господина.
— Вы можете называть меня по имени, — улыбнулась Лиля, — я же простая школьница.
— Нет, мадемуазель, здесь вы дворянка. А я слуга вашего жениха.
— Леон, что мне сделать, чтобы отложить свадьбу? Я так хочу вернуться домой! — горячо воскликнула Лиля.
— До свадьбы еще далеко. Даже помолвка будет только через месяц. Я бы посоветовал вам пока ничего не предпринимать. Если вы вернетесь домой, свадьбы не будет. А если ничего не получится, то брак с моим господином — не такой уж плохой выход, — задумчиво ответил Леон.
Лиля с трудом сдерживалась, чтобы не расплакаться.
— Не стоит так огорчаться! Но вы же понимаете, что надо предвидеть все возможные ситуации.
— А как же вы? Вы ведь тоже хотите вернуться назад, в свое время?
— Я долго думал над этим и пришел к выводу, что мой дом здесь. У меня есть жена Гертруда — горничная в доме сэра Карла, есть сын Нейл. Вся моя жизнь связана с ними. Возможно, вы слышали, что матушка сэра Карла оставила ему небольшой домик недалеко от Лонгриджа? Это и мой дом. А если сэр Карл переедет в Олдоакс, то я и моя семья переедем с ним.
— Не понимаю, как вы можете, родившись в двадцать первом веке, променять его на это дремучее время.
— Вам и не понять, дорогая госпожа, вы еще слишком молоды. Не обижайтесь на меня за эти слова. Когда вы повзрослеете, у вас появятся дорогие вам люди, и вы поймете меня.
— Хорошо, Леон. Но тогда держитесь от меня подальше, ведь я намерена вернуться домой, — грустно сказала Лиля.
— Подальше мне нужно держаться от огненного янтарина вашей матушки, я об этом помню. А вы помните, что я всегда готов вам помочь.
Гутс твердо решил вернуться в двадцать первый век и изъять у Кирилла концентратор. Но до встречи с испытателем, а по сути — заряжателем прибора предстояло сделать еще одно дело. Пусть найти месторождение янтарина не удалось, но камень в кольце графини Мортимер никуда не делся.
Хорошо поставленная служба информации — дело простое, если есть деньги. Гутс давно уже знал, что леди Мортимер скупает долговые расписки своего племянника. Лучше способа получить ее кольцо и не придумаешь. Если получить кольцо в счет долга от Ричарда Бэклоу не удалось, то пусть это сделает его тетка. Визит к этой достойной даме Гутс обставил ловко. Он поблагодарил графиню за консультации по подбору и высадке цветов для сада и послал в знак благодарности корзину яблок, купленных в Лонгридже. Привезенные из южных краев, они служили идеальным подарком. В результате он получил приглашение на обед.
Приехав в Олдоакс, Гутс проявил чудеса любезности, восхищался парком, замком, нарядом хозяйки и красотой ее дочери. В результате леди Эстер растаяла и спокойно отнеслась к просьбе уделить гостю несколько минут наедине.
Рассчитывая на легкую победу, Гутс прошествовал за графиней в ее кабинет и дождался, пока служанка принесет и поставит на стол блюдо с фруктами. Свидетели ему не требовались. Он прекрасно понимал, что добиться согласия дамы ему будет проще, если при разговоре не окажется посторонних.
Хозяйка с милой улыбкой указала ему на удобное кресло.
— Не хотите ли бокал портвейна, месье Гутс? — радушно предложила она.
— Благодарю вас, мадам, это лишнее. Откровенно говоря, меня привело к вам важное дело, — начал Гутс.
— Вот как? Чем я могу вам помочь? — поинтересовалась леди Эстер.
— Простите меня за вмешательство в ваши семейные дела, — сказал Гутс, — но я случайно узнал, что вы, проявив удивительную щедрость и преданность семье, выкупаете долговые расписки вашего племянника. Сэр Ричард должен мне большую сумму, и я решил, что, возможно, вам будет угодно закрыть и этот долг.
— Каким же образом он смог вам задолжать? — уже менее любезно спросила графиня.
— О, это долг чести. Сэр Бэклоу играл в клубе в карты и ту часть проигрыша, которую не смог оплатить, заменил распиской.
— Я вовсе не собираюсь оплачивать его карточные долги, — заявила леди Эстер. — Довольно и того, что я трачу свои деньги, чтобы возместить потери честным людям, пострадавшим от безрассудства моего племянника. Многие торговцы и ремесленники разорились бы, не имей я возможности оплатить их расходы. Но долги, сделанные на ипподроме или за картами, пусть останутся на совести Ричарда, — решительно заявила графиня.
— Но ведь это вопрос чести! — вкрадчиво заметил гость.
— Ричард давно не ребенок. О своей чести он должен заботиться сам, — возразила графиня.
— Речь идет о такой безделице! — продолжал свое Гутс. — Это кольцо, — он указал на палец леди Эстер, — стоит не больше пятидесяти крон. Я готов взять его и забыть долг в сто крон. Очень выгодная сделка.
— Это кольцо, — леди Эстер сняла перстень и потрясла им перед носом упрямца, — фамильная драгоценность Бэклоу. И я не намерена отдавать его первому встречному из-за порочных наклонностей племянника, — графиня уже почти кричала.