На фоне темной бархатной скатерти, ниспадающей до самого пола, блестели серебряная посуда и столовые приборы, отделанные перламутром. В центре стола стояла высокая свеча в серебряном подсвечнике, окруженная венком из цветов лаванды и лобелии. Несколько блюд были до краев наполнены угощениями – дарами позднего лета. Ежевика и острый сыр, сбрызнутый медом и посыпанный фисташками. Жареные перепела со сладкой горчицей. Тарталетки с начинкой из яблок и грецких орехов. Груши, вымоченные в медовухе.
– Дражайшая супруга. – Эрлкинг отставил кубок с рубиново-красным вином и встал, чтобы поприветствовать ее.
Брови Серильды поползли вверх от удивления. Это тоже было для нее в новинку. Эрлкинг никогда ни перед кем не вставал, а уж тем более перед ней.
– В чем дело? – спросила она, не удержавшись, когда он отодвинул для нее стул.
– В последнее время я был занят, – ответил Эрлкинг, – и не уделял вам достаточного внимания. Я не имею права пренебрегать своим супружеским долгом и заставлять вас сомневаться в том, как нежно я вас люблю, особенно если вспомнить, что мы с вами вместе совсем недавно. И, конечно же, если учесть ваше особое состояние.
Серильда нахмурилась.
– А на самом деле – что случилось?
Он рассмеялся.
– Ты всегда была такой подозрительной?
– Конечно нет. Но после того, как меня прокляли и заперли в замке с привидениями, я начала смотреть на мир немного иначе.
Король постучал пальцами по спинке стула.
– Садись, любимая. Я просто хочу насладиться изысканной едой в компании матери моего ребенка.
Эти слова заставили ее вздрогнуть, но Серильда заставила себя пройти через весь зал и занять предложенное место. Эрлкинг плеснул в кубок воды из хрустального графина и широким жестом добавил несколько можжевеловых ягод. Серильда с растущим трепетом смотрела, как они опускаются на дно стакана. Затем король наполнил ее тарелку, положив ей ягод и груш вместе с ломтиками перепелиной грудки.
К ее собственному раздражению, у Серильды заурчало в животе. Это ощущение смущало ее – ведь она не сомневалась, что вне физического тела ей на самом деле не нужна еда. Однако она все равно испытывала голод.
– Здесь сплошь мои любимые блюда, – заметила она с удивлением.
– Да. Я заказал поварам именно их.
Серильда растерянно улыбнулась.
– Скажите на милость. А какие лакомства нравятся вам? Пудинги из крови ваших жертв? Торты, посыпанные молочными зубами и костяшками пальцев погибших детей?
Эрлкинг блеснул глазами.
– Не надо преувеличивать, моя дорогая. Я ем только зубы стариков, немного подгнившие. Они помягче, не так трудно жевать.
Он подвигал пальцами, изображая жующий рот, и Серильда замерла. Это шутка? Он ведь пошутил, правда?
Пока Эрлкинг наполнял их тарелки, Серильда решилась оглядеться. Ее взгляд остановился на огромном птичьем чучеле, укрепленном на стене над длинным буфетом. Это была герциния, магическое существо с перьями цвета огненного заката, которые даже после смерти продолжали слабо светиться в полумраке. Когда Серильду впервые привезли в замок, Эрлкинг показал ей этот трофей, добытый на охоте в Ясеневом лесу. А еще он пригрозил, что скоро ее собственная голова и голова ее отца украсят стену по обе стороны от этого чудесного существа, если только она не справится со своей задачей и не спрядет из соломы золото.
Вспомнив об этом, Серильда рассмеялась.
Эрлкинг – он накладывал кусочки телятины ей в тарелку – прервал свое занятие.
– Что вас позабавило?
– Вы, – ответила она. – Однажды в этой самой комнате вы грозились отрубить мне голову. А теперь вы нарезаете для меня мясо. Это не сочтет забавным только безнадежный зануда.
Эрлкинг взглянул на герцинию.
– На самом деле я тогда хотел головы девмоховиц.
– Я помню, – поморщилась Серильда.
Король поставил перед ней тарелку и занял свое место.
– Возможно, когда-нибудь они у меня все же появятся.
Серильда не ответила. Он наверняка сказал это просто затем, чтоб ее смутить.
– Разве вам не пора готовиться к сегодняшней охоте? – спросила она, разламывая булку с румяной корочкой, от которой поднимался ароматный пар.
– Охота может подождать. Я же наслаждаюсь обществом моей возлюбленной.
Эрлкинг широко улыбался, и Серильда приготовилась увидеть его обычную недобрую усмешку, услышать издевательский смех. Но не увидела и не услышала.
Не дождалась – ничего этого не было, разве что в ее воспоминаниях.
– Как мило, – съязвила она. – Не знала, что вы такой романтик.
– Нет? Значит, до сих пор я обращался с тобой не так, как подобает.
Отложив нож, он долго смотрел на Серильду, затем потянулся через стол и с нежностью влюбленного заправил прядь волос ей за ухо.
Все тело Серильды, с головы до пят, охватила дрожь.
Ей казалось, что она примерзла к стулу, даже когда король убрал руку и отстранился.
Что происходит?
– Довольно, – заговорила она ледяным голосом. – Хватит. Что на самом деле происходит?
Он снова улыбнулся.
– Ты всегда готова поставить под сомнение мою искренность.
– Вас это удивляет?
– Нисколько. И я тебя не виню. На самом деле я столкнулся с небольшой загадкой и надеялся, что ты поможешь мне найти ответ.