— Полно! Уж больно вы юны для этих причуд. Будем надеяться, годы пополнят ваш скудный запас житейской мудрости. А пока, к счастью для всех, Гроно возьмет на себя защиту интересов вашей светлости. Я отстою их даже ценой жизни! Господин, простите мне минутную слабость и малодушие. Теперь я понимаю, что без моих знаний и опыта вам не обойтись. Ваша светлость, положитесь на меня и, если угодно, выслушайте план наших дальнейших действии.
— Я весь внимание.
— Мы сейчас же отправляемся к ростовщикам, — провозгласил Гроно. — Ваша светлость возьмет крупный заем и на эти средства окружит себя роскошью, приличествующей высокому положению нового лорда Хар-Феннахара. Наряды, дворец, кареты и экипажи — все как подобает. И уж затем можно будет предстать перед его милостью герцогом Бофусом Дил-Шоннетом, дабы предъявить претензии на свое законное место среди равных по крови. Вернув же себе титул и состояние лорда Хар-Феннахара, вы тут же рассчитаетесь с долгом и заживете счастливо и беззаботно. Вот и все, господин. План прост, как все гениальное, а главное, мы будем избавлены от необходимости прибегать к плебейским занятиям.
— Все это чрезвычайно интересно, но я предвижу одно маленькое препятствие. Кто мы, как не голодные оборванцы без гроша в кармане? Чужеземцы без роду, без племени, без поручителя. Вряд ли найдется человек, который ссудит нам хотя бы дакль.
— От внимательного взгляда не укроется природный блеск истинного достоинства…
— Будь ты ростовщиком, неужто стал бы доверять двум обнищавшим сзарийцам?
Гроно промолчал.
— Давай поступим иначе, — предложил Деврас. — Время идет, и скоро совсем стемнеет. Устроимся где-нибудь на ночлег, поужинаем, а утром я попробую найти работу — писцом ли, секретарем или толмачом. Тем временем ты, друг мой, будешь бегать по городу, расклеивая рукописные объявления с обещанием вознаграждения любому, кто вернет похищенные бумаги. Никому, кроме меня, они не нужны, значит, можно надеяться, что злосчастное происшествие закончится хорошо. Я же тем временем отпишу в Сзар, запрошу копии. Подождем ответа — скажем, пару месяцев — и по истечении этого срока, как бы ни повернулось дело, предстанем перед лантийским герцогом и вручим ему прошение. Что ты на это скажешь?
— Скажу, что план ваш, хоть и не лишен здравого смысла, мне вовсе не по вкусу, — недовольно ответил камердинер. — Я бы предпочел более активное проявление воинствующей добродетели.
— Воинствующая добродетель — не что иное, как торжество страха над самосохранением.
— Опять Гезеликус?
— Кто же еще?
— Никчемный, вульгарный простолюдин, вот он кто! Мастер Деврас, я не на шутку обеспокоен. Мыслимое ли дело, чтобы лорд Хар-Феннахар в поте лица своего, будто простой крестьянин, зарабатывал себе на пропитание? Такого я допустить никак не могу. Уж я придумаю, как нам прокормиться, только вам не позволю опуститься до презренного труда.
— Гроно, труд не может быть презренным. Если тебе когда-либо доводилось читать Фу Крунлифа… впрочем, не время спорить об этом. Смотри, как выросли тени. Скоро день и вовсе угаснет. Давай-ка подумаем о ночлеге.
— Что ж, будь по-вашему.
С явным усилием подавив возражения, камердинер поднял глаза к мерцающим башням Ланти-Юма. Над ними сияла багряная звезда, по размерам превосходящая любое другое светило, причем не покидавшая небосвод даже в дневное время суток.
— Как можно в незнакомом городе найти приличное пристанище, которое оказалось бы нам по карману? И как прикажете нести вещи? Два сундука и короб со старыми фолиантами — не шутка. Чем-то придется пожертвовать, по всей видимости, последним.
— Книги я не брошу, — с непривычной для него резкостью ответил Деврас, — даже если придется нанять носильщика. Что до крыши над головой, есть у меня одна мысль. В книге Виба «Прогулки по Ланти-Юму» содержится описание одного из его районов, существующего с незапамятных времен, — причудливого, колоритного, не похожего ни на один другой, и, самое главное, недорого. Там мы и попытаем счастья.
— Звучит многообещающе, господин. Как же называется эта заманчивая обитель?
А называется она Дестула.