Читаем Проклятие острова Разу полностью

– Мне так жаль, любимая, – прошептал мистер Беннингтон. Слёзы катились по его рано постаревшему лицу. Поставив коробку на землю, он подошёл к жене. – Я думал, что спасаю вас обеих. Я думал, с моим уходом монстры отстанут от нашей семьи.

– Ты хоть представляешь, как мне было тяжело? – спросила Кларисса. – Совет директоров относился ко мне как к грязи! Они считали меня глупой аферисткой, недостойной того, чтобы носить вашу благородную фамилию. Если бы они только знали, что здесь годами вытворяли благородные Беннингтоны! Но я не сдалась. Я пошла учиться. Я получила учёную степень по бизнесу в Университете Майами. Я каждый день таскалась с острова туда на занятия. И я научилась всему, что требовалось, чтобы бизнес снова процветал. Потому что у меня не было выбора! Мне нужно было заново открыть этот курорт, чтобы Разу могли освободиться. В противном случае они обещали убить Оливию точно так же, как убили нашего первенца.

– Прости… Мне так жаль…

– Ему жаль! – с яростной насмешкой закричала женщина. – Ты сбежал. Ты нашёл способ вырваться из этого ада на земле. Ты бросил нас с Оливией, чтобы спасти свою шкуру.

– Ты права. – Тодд склонил голову. – Я прятался всё это время. Я боялся. Я слишком боялся, чтобы вернуться и защитить свою семью. Я был не прав. Но сейчас я здесь. Умоляю, позволь мне всё исправить.

– Слишком поздно, – сказала Кларисса. – Я никогда тебя не прощу.

Пока Беннингтоны были поглощены своей ссорой, Келли продолжала оттаскивать спящих жертв как можно дальше от дерева. А Харпер с Дайо подошли к миссис Накамуре и вместе с ней склонились над коробкой, которую принёс Тодд. Достав оттуда амулеты, они надели их на шеи всех жертв. Затем старушка взяла моток медной проволоки и принялась обматывать им почерневший ствол страшного дерева.

Келли отодвинула всех спящих на самый край рощи, к невидимой черте, за которой начиналась плотная стена дождя. Харпер разделила их на группы из четырёх человек и обвела каждую соляным кругом. В коробке, принесённой Тоддом, также лежало много разномастных мисок и большие бутылки со святой водой. Харпер быстро наполнила все миски этой водой и разнесла по защитным кругам.

Затем она подошла к Келли и вручила ей контейнер с солью.

– Вот, это может тебе пригодиться, если что-нибудь разорвёт круг. Не выходи из него, даже если тебе будет очень страшно. И следи, чтоб кольцо из соли нигде не размыкалось. Если понадобится, досыпь ещё, поняла? – сказала девочка. Дождавшись, когда сестра кивнёт, она надела ей на шею амулет и выдала несколько мешочков с медными пенни.

Келли села в один из кругов рядом со своей подругой.

– Что это за монстры, Харпер?

– Это древние демоны по имени Разу, – ответила та и снисходительно улыбнулась, заметив панику в глазах старшей сестры. – Запомни одно. Даже если все твои инстинкты говорят тебе встать и бежать, оставайся внутри соляного круга. Только там ты будешь в безопасности.

А между тем стычка четы Беннингтонов вышла из-под контроля. Тодд выхватил пистолет из рук жены и, отбросив его в сторону, крепко обнял её. Она какое-то время била его и сопротивлялась, а потом зарыдала и обессиленно обняла мужа. Они уже готовы были поцеловаться, когда между деревьями вдруг появилась Оливия, одетая в шёлковую пижаму. С её мокрых рыжих волос сочилась вода, глаза смотрели в одну точку, не замечая ничего вокруг, а на шее краснела метка монстров. Мама девочки закричала от ужаса.

– Нет, только не Оливия! Моя девочка! Нет! Они обещали мне, что ты будешь в безопасности! – Кларисса, бросаясь к дочери, крепко обняла её, но та никак не отреагировала. Тодд ошеломлённо смотрел на своего ребёнка, которого никогда раньше не видел.

Времени оставалось всё меньше, и Харпер с Дайо не знали, за что хвататься. Они бросились помогать миссис Накамуре обматывать дерево медью, когда из недр гигантского ствола донёсся пугающий шум. Кудрявая девочка схватила свою чёрную сумку и встала между деревом и жертвами, погружёнными в сон. Насыпав круг из соли, она достала чаши очищения, погремушку шамана, четыре буддийских колокольчика и разложила всё это перед собой на земле. Выполняя знакомые действия ритуала, она чувствовала себя уверенней. Пепел сожжённой бумаги наполнил одну из чаш, а по двум другим она разлила святую воду. Грохот в почерневшем дереве становился всё громче. Спохватившись, Харпер наполнила ещё несколько мисок, взяла соль и бросилась к Беннингтонам.

– Мне нужно, чтобы все вы взялись за руки и встали вокруг Оливии, – сказала она. – Дайо, миссис Накамура, вы тоже. Скорей!

Затем девочка заключила их в защитное соляное кольцо как раз в тот момент, когда в дереве появилась дыра, сияющая жутким красным светом. Оттуда показалась когтистая лапа, затем длинная бледная рука и, наконец, безглазая уродливая голова.

– Я вижу его, Харпер, – взвизгнула Дайо. – Почему я его вижу?

– Потому что касаешься одного из Беннингтонов, – ответила её подруга, убегая обратно в свой соляной круг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ловец Душ

Похожие книги