Читаем Проклятие Шалиона полностью

— По правде говоря, мне никогда не нравился лорд Дондо. Что-то с ним не так. Он странно пахнет, и руки у него всегда такие потные и горячие.

Бетрис добавила с гримасой отвращения:

— Да, и он всё время лапает ими, ф-фу!

Перо сломалось в сжавшемся кулаке Кэсерила. Несколько чернильных капель брызнули на рукав. Заметив это, он отложил обломки в сторону.

— Да? — выдавил он, как ему показалось, безразлично-нейтральным тоном. — Когда это?

— О, да всё время! На танцах, во время обеда, в коридорах. То есть я хочу сказать, здесь многие кавалеры флиртуют, некоторые довольно откровенно, но он… он давит. При дворе полно дам более подходящего для него возраста. Почему он не пробует свои чары на них?

Кэсерил еле удержался от вопроса, кажутся ли ей тридцать пять лет такой же дремучей старостью, как и сорок, но прикусил язык и сказал вместо этого:

— Ему нужно упрочить своё влияние на принца Тейдеса. Поэтому он пытается обрести расположение его сестры — непосредственно или через её подругу.

Бетрис облегчённо вздохнула.

— Ох, вы думаете, это так? Я чуть с ума не сошла от мысли, что он мог действительно влюбиться в меня. Но если он просто пытается использовать меня ради достижения своей цели, то всё в порядке.

Кэсерил ещё размышлял над её словами, когда Исель сказала:

— Он очень странно представляет себе мой характер, если полагает завоевать мою благосклонность, соблазнив мою подругу. И вообще, мне кажется, не следует позволять ему оказывать влияние на Тейдеса. Я хочу сказать, такое влияние… будь оно положительным, разве мы не видели бы уже положительных результатов? Нам нужно, чтобы Тейдес вырос сильным, крепким, с твёрдым характером, упорно учился и расширял свой кругозор.

Кэсерил снова прикусил язык, едва удержавшись от замечания, что Тейдес, общаясь с Дондо, расширит свой кругозор. В некотором смысле. И в определённом направлении.

Исель продолжала, всё больше вдохновляясь:

— Разве не следует Тейдесу изучать основы управления государством? Наблюдая для этого за работой канцелярии, присутствуя на собраниях, слушая послов? А если не управления государством, то хотя бы ведения военных кампаний? Охота — это, конечно, хорошо, но разве не следует ему изучать военные науки, стратегию? Его духовный рацион, похоже, состоит только из сладостей и совершенно не предполагает мяса. Что за рея можно вырастить таким способом?

«Возможно, такого, как Орико, — слабого и болезненного, который не составит конкуренции канцлеру ди Джироналу в борьбе за власть в Шалионе».

Но вслух Кэсерил сказал только:

— Не знаю, принцесса.

— Вот и я не знаю. Откуда мне знать? — Она взволнованно прошлась по комнате. — Мама и бабушка наверняка хотели бы, чтобы я приглядывала за ним. Кэсерил, вы можете выяснить хотя бы, правда ли то, что солдат Дочери отправили к наследнику Ибры? Это не может быть такой уж великой тайной.

Тут она была права. Кэсерил проглотил откуда-то возникший в горле комок.

— Я попытаюсь, миледи. Но если это правда, что тогда? Дондо ди Джиронал — это сила, с которой следует считаться, которую крайне опасно недооценивать и к которой необходимо относиться с величайшей осторожностью.

Исель пристально посмотрела ему в глаза.

— И не важно, насколько эта сила коррумпирована?

— Чем более коррумпирована, тем более опасна.

Исель вздёрнула подбородок.

— Тогда скажите мне, кастиллар, насколько опасен, по-вашему, Дондо ди Джиронал?

Кэсерил молчал.

«Может, так и сказать: „Дондо ди Джиронал после своего брата — опаснейший в Шалионе человек“?»

Вместо этого он взял новое перо из глиняного стаканчика и начал сосредоточенно затачивать его кончик перочинным ножом. Наконец он проронил:

— Мне не нравятся его потные руки.

Исель фыркнула. От дальнейших расспросов Кэсерила неожиданно спас голос Нан ди Врит. Та звала девушек заняться жизненно важным делом — нанизыванием жемчужных бусинок. И обе юные леди вынуждены были удалиться.

Холодным днём, когда сезон охоты уже миновал, принцесса Исель решила растратить избыток сил, отправившись на прогулку верхом. Она собрала свою немногочисленную свиту и поскакала в дубовую рощу неподалёку от Кардегосса. Следом за серой кобылой принцессы следовали лёгким галопом пара грумов и Кэсерил, бок о бок с леди Бетрис. Кэсерил наслаждался прохладным осенним воздухом, насыщенным запахом опадающих золотых листьев, когда его насторожил приближавшийся сзади топот копыт. Он обернулся через плечо, и под ложечкой у него томительно засосало: их настигал отряд облачённых в маски людей. Всадники испустили воинственный клич. Кэсерил уже почти вытащил меч, когда узнал лошадей и сбрую — те принадлежали молодым придворным Зангра. Мужчины были одеты в живописные лохмотья, а свои оголённые руки и ноги для пущей убедительности тщательно измазали сапожной ваксой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шалион

Разделяющий нож. Шалион. Книги 1-8
Разделяющий нож. Шалион. Книги 1-8

 Искатель приключений Даг, странствующий по дорогам одержимого демонами мира, по чистой случайности спасает от одного из демонов юную дочь крестьянина Фаун. Ни Даг, ни Фаун еще не знают, насколько судьбоносной окажется эта встреча для них обоих — и для мира, веками задыхающегося в паутине древнего Зла.../  Внезапное убийство сосланного полубезумного принца, совершенное, по официальной версии, юной девой благородной крови, — искра, от которой может вспыхнуть пожар хаоса и междоусобицы Домов, равно претендующих на право наследовать корону умирающего монарха. Предотвратить это можно, только найдя ИСТИННОГО убийцу принца. И тогда в замок из столицы отправляется с тайной миссией лорд Ингри кин Волфклиф...                                         Содержание:РАЗДЕЛЯЮЩИЙ НОЖ:1. Лоис Макмастер Буджолд: Приманка (Перевод: Александр Александров)2. Лоис Макмастер Буджолд: Наследие (Перевод: А. Александрова)3. Лоис МакМастер Буджолд: Разделяющий нож: В пути (Перевод: А. Александрова)4. Лоис Макмастер Буджолд: Горизонт (Перевод: Елена Рагулина)ШАЛИОН:5. Лоис Макмастер Буджолд: Проклятие Шалиона (Перевод: Татьяна Зименкова)6. Лоис Макмастер Буджолд: Паладин душ (Перевод: Александра Ютанова)7. Лоис Макмастер Буджолд: Священная охота (Перевод: А. Александрова)Отдельный роман:8. Лоис Макмастер Буджолд: Кольца духов (Перевод: Ирина Гурова)                                                   

Лоис Макмастер Буджолд , Лоис МакМастер Буджолд

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези
Проклятие Шалиона
Проклятие Шалиона

Лоис Макмастер Буджолд известна в первую очередь своим удостоенным трёх премий «Хьюго» научно-фантастическим сериалом о приключениях Майлза Форкосигана — циклом, переведённым на десятки языков и покорившим миллионы читателей.Однако ценители «фэнтези» знают и иную Буджолд — автора удивительных, необычных «литературных легенд», каждая из которых была, есть и остаётся истинной жемчужиной жанра.Мир «меча и магии».Мир высоких Домов, сражающихся меж собою уже столь давно, что и причин-то этих войн уже никто не помнит.Мир таинственного колдовского Проклятия, обрушившегося на Дом Шалион. Проклятия, избыть которое в силах лишь странный, покрытый шрамами человек, однажды уже за Шалион — умиравший.

Лоис Макмастер Буджолд , Лоис МакМастер Буджолд

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
Паладин душ
Паладин душ

Лоис Макмастер Буджолд.«Живой классик» современной фантастики.Создательница уникальной научно-фантастической саги о Майлзе Форкосигане.А ещё — автор поразительных, оригинальных фэнтези, наиболее известен из которых Шалионский цикл.Мир «меча и магии».Мир высоких Домов, сражающихся меж собою уже столь давно, что и причин-то этих войн уже никто не помнит.Мир, в котором вдовствующая королева Дома Шалион Иста и пёстрая компания её спутников — отчаянная всадница, весёлый толстяк-жрец и красивые и беспощадные братья — «наёмные клинки» — отправляются в паломничество к далёкому храму… и чудом избегают смерти от рук таинственной секты еретиков.Читайте «Паладин душ» — удостоенный премий «Хьюго» и «Небьюла» роман, продолжающий знаменитое «Проклятие Шалиона»!

Лоис Макмастер Буджолд , Лоис МакМастер Буджолд

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги