Читаем Проклятый долг (СИ) полностью

Он весело засмеялся. Я смущенно улыбнулся. Похвала простого работника была приятна, что и говорить. Особенно мне, не слишком много времени уделявшему подобным делам в прошлом.

— Идем, ты небось проголодался-то с дороги, да после работы на свежем воздухе, — Харальд направился в дом, поманив меня. Я потрепал Вьюгу по гриве и поспешил следом.

Хозяйку дома и жену плотника звали Зилиса. Это была полноватая, но милая женщина, приветливо улыбнувшаяся мне и ничуть не расстроившаяся столь бесцеремонному вторжению в ее дом. Она лишь молча поставила на стол котелок с похлебкой и вручила нам с Харальдом по тарелке и ложке.

Затем села в уголке, глядя, как мы жадно набрасываемся на угощение. Насытившись, я поблагодарил за обед и устало вздохнул.

— Куда путь держишь, Альберт? — утирая усы и бороду, полюбопытствовал плотник. Я призадумался. Соврать? Зачем? Он не выглядит плохим человеком, так что не станет трепаться обо мне.

— В Эль-Тору.

Брови Харальда удивленно взлетели вверх, но он быстро справился со своими эмоциями. Непохоже, что этот мужик всю жизнь пробыл плотником. Не иначе, как пришлось и в армии отслужить.

— Вот как, — протянул Харальд. Добрые глаза внимательно взглянули на меня, заново оценивая. — Опасную дорогу ты выбрал, парень. Немногие добрались до Эль-Торы, еще меньше смогли попасть внутрь. На замке лежит заклятье. Говорят, якобы лишь чистый помыслами и душой воин сможет войти. Ну и тот, в ком кроется талант к мастерству. Не тому, которым на каждом углу кичатся, а истинному, подлинному, воспетому в легендах. Из сотни добравшихся до стен крепости, лишь двое станут послушниками.

— Вот как, — пробормотал я, обдумывая услышанное. Выходит, старый мечник не зря отговаривал меня ехать. Впрочем, препятствовать особо он тоже не стал. Сказал лишь, что это опасно. Теперь я знаю, почему.

— Но это твой выбор, и я уважаю его, — кивнул Харальд, в глазах которого мелькнуло одобрение. — Немногие отважатся отправиться в столь далекое путешествие ради своей мечты. Я и сам по молодости пробовал счастья у стен Эль-Торы. Увы, мне не повезло.

Вот значит как. Теперь ясно. Он не смог стать мечником, поэтому, скорее всего, отправился в армию.

— Спасибо, — искренне поблагодарил я плотника. Он махнул рукой.

— Пустое, Альберт. Надеюсь, у тебя получится. Впрочем, в тебе есть стержень. Пусть пока ты всего лишь юнец, но в будущем, если не свернешь с выбранного пути, то станешь сильным воином. Да благословят боги твой меч.

Я лишь молча встал и поклонился воину. Затем с тоской покосился на пояс, где раньше висел клинок. Проклятый Господин отобрал его.

Харальд правильно истолковал мой взгляд. Лицо его застыло каменной маской, затем он сокрушенно покачал головой.

— Воин без меча — лишь половина воина. Что ж, мы что-нибудь придумаем. Ступай, отдохни. Идем, провожу тебя в твою комнату.

Харальд поднялся и направился к лестнице на второй этаж. Я послушно последовал за ним.

Плотник толкнул ближайшую дверь и пропустил меня внутрь.

— Располагайся, — радушно предложил он. Я попытался было протянуть монеты за ночлег, но воин покачал головой. — Я не возьму с брата по оружию ни гроша. Оставь себе.

Затем он вышел, прикрыв за собой дверь.

Я стянул с бедра ремень с ножом и положил на пол у кровати. Затем, сняв с себя верхнюю одежду, рухнул на постель, почти сразу же забывшись крепким сном.

<p><emphasis>Глава 7</emphasis></p>

Я проснулся от чужого взгляда. Приоткрыл один глаз и увидел перед собой довольную физиономию вчерашнего мальчишки. Заметив, что не сплю, он улыбнулся еще шире.

— Утро доброе, Альберт! А ты правда останешься у нас еще? Мама приготовила завтрак! Идем скорее!

Я сел в постели, тряхнул головой, собирая сонные мысли в кучу. Затем вновь взглянул на ребенка.

— Ступай, я скоро спущусь.

Он закивал, затем сорвался с места и побежал в коридор. Было слышно, как он топал по лестнице, а затем громко сообщил о моем пробуждении. Улыбнувшись и покачав головой, поднялся на ноги и принялся одеваться. В углу, на табурете, уже стояла небольшая чаша с водой. Похоже, хозяева озаботились. Наскоро ополоснув лицо, спустился вниз. Харальда видно не было, зато его жена и пацаненок расположились за столом, ожидая меня.

Поздоровавшись с Зилисой, сел рядом.

— А где же ваш муж?

— О, староста попросил телегу справить, вот он и ушел с утра пораньше, — улыбнулась женщина, подвигая ко мне тарелку с блинами. — Кушайте, вам понадобятся силы, чтобы добраться до крепости.

— Ого! Так ты идешь в Эль-Тору? — воскликнул Гал. Я кивнул. Глаза мальчишки восхищенно заблестели. — Ничего себе! А почему один? Где твои друзья?

Зилиса строго взглянула на сына и покачала головой. Гал уткнулся в тарелку, изредка поглядывая на меня.

А я молчал, пытаясь вспомнить хоть одного приятеля в Гильдии. И не мог. Все, с кем общался, были всего лишь приятелями, или просто учениками. Ни с одним из них у нас не было общих интересов, да и цели не совпадали. Разве что Гладиус…он казался самым честным из парней, но, как и я, держался особняком.

Перейти на страницу:

Похожие книги