Хоб знал о нем, и когда на следующий день его пригласили для допроса, обрадовался, что это дело скоро закончится. Если он должен уплатить штраф за обнаружение мертвого тела, то лучше пораньше узнать о сумме и покончить с этим раз и навсегда. Он уже и так нервничал по этому поводу и хотел как можно скорее освободиться от неприятной обязанности.
Сэр Ричард был высоким мужчиной с совершенно круглым лицом и густой кустистой бородой, которая, как горжетка, закрывала верхнюю часть его груди. Его кожа напоминала выгоревшую на солнце дубленую шкуру, а пронзительные карие глаза и зычный, густой, как у быка, бас довершали образ волевого человека, способного докопаться до истины. Иногда создавалось впечатление, что он вообще не умеет разговаривать тихим, спокойным голосом. Он стоял перед присяжными, пока те с трудом вникали в произносимые им незнакомые слова, и хмурился, когда они заикались от волнения и страха.
— Боже мой, где вы набрали этот сброд? А? Надеюсь, сейчас уже все в сборе? В таком случае мы можем начать дознание. Все, кто хоть что-нибудь знает о смерти этого человека, выйдите вперед!
Его громкий голос заставил толпу присмиреть, но властные интонации многих успокоили. Присяжные знали — они должны расследовать дело и выяснить, может ли кто-нибудь пролить свет на обстоятельства этого таинственного убийства. Кто желал ему смерти? Кто мог убить? Какое оружие при этом использовалось?.. Множество вопросов, на которые требовалось найти ответы. А сэр Ричард был опытным сыщиком и хорошо знал свое дело.
Первым на допрос вызвали Хоба.
— Это я обнаружил его, сэр.
— Он лежал здесь? — строго поинтересовался сэр Ричард. — Боже правый, да отвечай же ты наконец!
— Не думаю, что его тело изменило свое положение, — кивнул Хоб, безотрывно глядя на труп и чувствуя, как от этого жуткого зрелища спина покрывается мелкими каплями пота.
— Я поздравляю жителей, которым удалось так хорошо сохранить тело, — саркастично произнес коронер. — Хотя кто посмел бы к нему приблизиться? Ладно, давайте вынесем труп на открытое пространство.
Несколько мужчин неохотно подошли к телу, перевернули его на спину и потащили из кустов на тропинку.
Леди Элис, не выдержав этого зрелища, отвернулась. Рубашку на груди мертвеца покрывали темные пятна засохшей крови, и даже отсюда, с расстояния почти двадцати ярдов, она чувствовала жуткий запах разлагающейся плоти. Этого оказалось вполне достаточно для приступа тошноты. Трудно поверить, что совсем недавно он был жив и весел.
— Переверните его, — приказал коронер. — Неужели вы думаете, что мы должны строить догадки относительно полученных им ран?
Двое мужчин перевернули тяжелое тело на спину.
— Полагаю, что это не несчастный случай, — заключил сэр Ричард. — Боюсь, настало время раздеть его. — Коронер звонко хлопнул в ладоши. — Сэр Уильям, не найдется ли у вас кружки вина? У меня во рту пересохло.
Вскоре процедура расследования продолжилась. Обнаженное тело переворачивали и так и сяк, а присяжные из соседней деревни молча следили за этим, прислушиваясь к комментариям опытного коронера. Клирик старательно записывал его слова, не упуская ни малейшей подробности. Затем он пересчитал раны на теле покойника и измерил ширину и глубину каждой из них, хотя делал это без видимого удовольствия, поскольку к тому времени раны уже кишели червями и их личинками.
— Ну что ж, полагаю, этот человек стал жертвой неизвестного нам преступника. Орудием убийства являлся длинный клинок, с помощью которого жертве нанесли спереди три большие раны. Еще несколько ран можно обнаружить на его руках, и это дает нам основание полагать, что он пытался защититься. Самая большая рана находится на голове трупа. Не исключено, что убийство было совершено длинным тяжелым мечом. Такой меч, судя по всему, может стоить не меньше шести шиллингов, и я думаю, отличается превосходным качеством. Кто-нибудь из присутствующих может подтвердить, что он англичанин?
— Я могу поручиться за него, — робко сказал один из жителей деревни.
Из задних рядов толпы вышел невысокий человек.
— Я тоже могу подтвердить это. Он был моим управляющим.
— А вы кто?
— Сэр Джон де Куртене.
— Я понял вас, сэр, и согласен зафиксировать его английское происхождение. Когда вы видели его в последний раз?
— В прошлую пятницу. Он вышел из усадьбы и направился в поместье сэра Уильяма в Наймет-Трэйси. С тех пор я его больше не видел.
— Вы не заявляли о его исчезновении?
— Нет, он собирался совершить паломничество в Кентербери, чтобы поклониться гробу святого Томаса Беккета, — пояснил сэр Джон, поглядывая на сэра Уильяма, который старательно избегал его взгляда.
Сэр Болдуин де Ферншилл, королевский надзиратель за правопорядком в Кредитоне, отдыхал с женой в ее небольшом поместье Лиддингстон, когда туда прибыл человек из замка Наймет-Трэйси.
— Ничего не понимаю, — сказал он, после того как всадник сбивчиво изложил ему суть дела, утомленный долгой пыльной дорогой по такой жаре.