Читаем Пропавший чиновник. Загубленная весна. Мёртвый человек полностью

—      Он был студентом, румынским студентом, — объяснял мсье Лу, отчаянно жестикулируя. — Такой спокойный с виду человек. Что поделаешь с этими иностранцами!

Возможно, румын покончил жизнь самоубийством. А может, умер естественной смертью. Это дело полиции — внести ясность. Несчастный же Бранд умер от страха.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


На этом исчерпывается мой рассказ. Я записал все, что знал о смерти Хакона Бранда и о том, что ей предшествовало.

Мне предстояла мучительная миссия сообщить фру Бранд о случившемся. В то время как я рассказывал ей это, она сидела и играла с двумя парижскими куклами, которые купила накануне. Казалось, она не понимала, что произошло. Она была очень молода, светловолосая, с маленьким вздернутым носиком. У меня было такое чувство, что я говорю с маленькой девочкой, ребенком, который не понимает, о чем идет речь.

Предстояло выполнить необходимые формальности. Хотелось оградить от этого бедняжку фру Бранд. Я снесся с датским консульством, оно все уладило с французскими властями. Прах Бранда, согласно воле его семьи, отправили в Свенборг. Он покоится теперь на небольшом идиллическом кладбище с видом на Свенборгский залив.

Может, следовало бы упомянуть еще одно обстоятельство, хотя оно нисколько не уменьшает ни трагичности, ни невероятности описанных событий.

Во время последнего посещения консульства я встретил там высокого широкоплечего человека. Он стоял спиной к выходу, что-то возбужденно обсуждая с конторским служащим.

Я понял: он добивался денежной ссуды, но ему отказывали.

Что-то знакомое почудилось мне в этой спине. Коротко подстриженные волосы на затылке сильно приглажены. И вдруг я ощутил сильный запах. Ошибки нет — запах гвоздичной помады.

Я кашлянул, мужчина повернулся. Это был Вольбек.

—      Ну, не нахальство! — обратился он ко мне. — Я собираюсь жениться, а они не дают мне деньги взаймы. Просят удостоверить мою личность. Послушай, подтверди им, что я это я.

Мы вышли из консульства и направились вниз по авеню дель Опера. Вольбек рассказал, что собирается жениться на хозяйке кабачка. Она вдова, хороша собой и пышет здоровьем. «Ну, теперь я стану собственником. Наконец-то осуществится моя заветная мечта!»

Я рассказал ему о Бранде.

Толстяк Вольбек лишь улыбался и качал головой,

—      Ну и история! Похлеще всяких выдумок! Послушай, дай мне пятьдесят франков взаймы, только тогда я уверую в нее.


Notes

[

-1

]

«О практическом применении нитроглицерина» (нем.)

[

-2

]

«О динамите» (англ.)

[

-3

]

«Взрывчатые вещества» (нем.)

[

-4

]

«Об аэролите» (англ.)

[

-5

]

«Нитроглицерин» (нем.)

[

-6

]

Я – последний гуманист в Европе! С моей смертью исчезнет одна из благороднейших в истории личностей! (англ.)

[

-7

]

Хусмен – малоземельный крестьянин-бедняк.

[

-8

]

«Тиволи» - парк в Копенгагене, где устраиваются торжественные шествия, участники которых одеты в форму так называемых «гвардейцев».

[

-9

]

Лектор – старший преподаватель в датской гимназии

[

-10

]

Студенческая шапочка покрылась пылью (нем.)

[

-11

]

Все изменяется в этом мире (лат.)

[

-12

]

Х о л ь б е р г Людвиг (1684-1754) – великий датский писатель-просветитель, норвежец по происхождению.

[

-13

]

А д ъ ю н к т – младший преподаватель в датской гимназии или высшем учебном заведении.

[

-14

]

Р е к т о р – в датской гимназии один из учителей, выполняющий функции директора.

[

-15

]

А м т м а н – королевский чиновник, выполняющий функции начальника административного округа.

[

-16

]

П а р м о К а р л П л о у г (1813-1894) – датский писатель, публицист и политический деятель.

[

-17

]

Здесь и далее стихи в переводе М. Кудинова.

[

-18

]

Адам Э л е н ш л е г е р (1779-1850) – датский писатель-романтик.

[

-19

]

Бернхард Северин И н г е м а н н (1789-1862) – датский писатель-романтик.

[

-20

]

С в е н Ё н г е – предводитель «вольных стрелков», действовавших на стороне датчан в тылу шведов во время войны Швеции с Данией за провинцию Скопе в 70-х годах XVII века. Р о к а м б о л ь – главный персонаж многотомных «Похождений Рокамболя» французского писателя Понсона дю Террайля (1829-1871)

[

-21

]

Альфред Алоизиус Х о р н (1853-1931), прозванный «Купец Хорн» - английский коммерсант и путешественник по Африке.

[

-22

]

Генри Мортон С т е н л и (1841-1904) – путешественник, участник ряда экспедиций по Африке.

[

-23

]

Давид Л и в и н г с т о н (1813-1873) – английский путешественник, исследователь Африки.

[

-24

]

Йенс Христиан Х о с т р у п (1818-1892) – датский драматург.

[

-25

]

П р а к т и к а н т ы – студенты сельскохозяйственных училищ, проходящие практику в богатых крестьянских хозяйствах.

[

-26

]

Петер Адлер А л ь б е р т и (1851-1932) – министр юстиции Дании, был осужден за растрату.

[

-27

]

«Б е г с т в о о л е н я» - идиллическая поэма датского поэта Христиана Винтера (1796-1876)

[

-28

]

Сёрен К ь е р к е г о р (1813-1855) – датский философ-идеалист.

[

-29

]

Хенрих Х е р ц (1797-1870) – датский поэт и драматург, автор комедий из мелкобуржуазного быта.

[

-30

]

Йухан Герман В е с с е л ь (1742-1785) – норвежский поэт и драматург, сатирик и пародист. Писал на датском языке.

[

-31

]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже